Concordia University, Department of Psychology, 7141 Sherbrooke St. West, Montreal, QC, Canada H4B 1R6.
Cognition. 2013 Sep;128(3):407-16. doi: 10.1016/j.cognition.2013.05.010. Epub 2013 Jun 15.
In ambiguous word learning situations, infants can use systematic strategies to determine the referent of a novel word. One such heuristic is disambiguation. By age 16-18months, monolinguals infer that a novel noun refers to a novel object rather than a familiar one (Halberda, 2003), while at the same age bilinguals and trilinguals do not reliably show disambiguation (Byers-Heinlein & Werker, 2009; Houston-Price, Caloghiris, & Raviglione, 2010). It has been hypothesized that these results reflect a unique aspect of the bilingual lexicon: bilinguals often know many translation equivalents, cross-language synonyms such as English dog and Mandarin gǒu. We studied the role of vocabulary knowledge in the development of disambiguation by relating 17-18month-old English-Chinese bilingual infants' performance on a disambiguation task to the percentage of translation equivalents in their comprehension vocabularies. Those bilingual infants who understood translation equivalents for more than half the words in their vocabularies did not show disambiguation, while infants who knew a smaller proportion of translation equivalents showed disambiguation just as same-aged monolinguals do. These results demonstrate that the structure of the developing lexicon plays a key role in infants' use of disambiguation.
在歧义词汇学习情境中,婴儿可以使用系统策略来确定新单词的指称对象。其中一种启发式方法是消歧。到 16-18 个月大时,单语者推断一个新名词指的是一个新的物体而不是熟悉的物体(Halberda,2003),而在相同年龄时,双语者和三语者并不可靠地表现出消歧(Byers-Heinlein & Werker,2009;Houston-Price、Caloghiris 和 Raviglione,2010)。有人假设这些结果反映了双语词汇的一个独特方面:双语者通常知道许多翻译对等词,即英语单词 dog 和汉语单词 gǒu 等跨语言同义词。我们通过将 17-18 个月大的英-汉双语婴儿在消歧任务上的表现与他们理解词汇中的翻译对等词的百分比相关联,研究了词汇知识在消歧发展中的作用。那些理解词汇中超过一半单词的翻译对等词的双语婴儿没有表现出消歧,而那些只知道一小部分翻译对等词的婴儿则表现出了消歧,就像同年龄的单语者一样。这些结果表明,发展中的词汇结构在婴儿使用消歧方面起着关键作用。