• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

从机器翻译与原语言随机试验报告中提取数据:一项比较研究。

Data extraction from machine-translated versus original language randomized trial reports: a comparative study.

作者信息

Balk Ethan M, Chung Mei, Chen Minghua L, Chang Lina Kong Win, Trikalinos Thomas A

机构信息

Tufts Evidence-based Practice Center, Institute for Clinical Research and Health Policy Studies, 800 Washington Street, Box 63, Boston, MA 02111, USA.

出版信息

Syst Rev. 2013 Nov 7;2:97. doi: 10.1186/2046-4053-2-97.

DOI:10.1186/2046-4053-2-97
PMID:24199894
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC4226266/
Abstract

BACKGROUND

Google Translate offers free Web-based translation, but it is unknown whether its translation accuracy is sufficient to use in systematic reviews to mitigate concerns about language bias.

METHODS

We compared data extraction from non-English language studies with extraction from translations by Google Translate of 10 studies in each of five languages (Chinese, French, German, Japanese and Spanish). Fluent speakers double-extracted original-language articles. Researchers who did not speak the given language double-extracted translated articles along with 10 additional English language trials. Using the original language extractions as a gold standard, we estimated the probability and odds ratio of correctly extracting items from translated articles compared with English, adjusting for reviewer and language.

RESULTS

Translation required about 30 minutes per article and extraction of translated articles required additional extraction time. The likelihood of correct extractions was greater for study design and intervention domain items than for outcome descriptions and, particularly, study results. Translated Spanish articles yielded the highest percentage of items (93%) that were correctly extracted more than half the time (followed by German and Japanese 89%, French 85%, and Chinese 78%) but Chinese articles yielded the highest percentage of items (41%) that were correctly extracted >98% of the time (followed by Spanish 30%, French 26%, German 22%, and Japanese 19%). In general, extractors' confidence in translations was not associated with their accuracy.

CONCLUSIONS

Translation by Google Translate generally required few resources. Based on our analysis of translations from five languages, using machine translation has the potential to reduce language bias in systematic reviews; however, pending additional empirical data, reviewers should be cautious about using translated data. There remains a trade-off between completeness of systematic reviews (including all available studies) and risk of error (due to poor translation).

摘要

背景

谷歌翻译提供基于网络的免费翻译服务,但尚不清楚其翻译准确性是否足以用于系统评价,以减轻对语言偏倚的担忧。

方法

我们将非英语研究的数据提取与谷歌翻译对五种语言(中文、法语、德语、日语和西班牙语)中每项10项研究的翻译提取进行了比较。精通相应语言的人员对原文进行了双重提取。不懂相应语言的研究人员对翻译后的文章以及另外10篇英语试验进行了双重提取。以原文提取作为金标准,我们估计了与英语相比,从翻译文章中正确提取项目的概率和优势比,并对审阅者和语言进行了调整。

结果

每篇文章的翻译大约需要30分钟,翻译文章的提取需要额外的提取时间。研究设计和干预领域项目正确提取的可能性大于结果描述,尤其是研究结果。翻译后的西班牙语文章中,超过一半的时间正确提取的项目比例最高(93%,其次是德语和日语89%,法语85%,中文78%),但中文文章中98%以上时间正确提取的项目比例最高(41%,其次是西班牙语30%,法语26%,德语22%,日语19%)。一般来说,提取者对翻译的信心与翻译准确性无关。

结论

谷歌翻译通常所需资源较少。基于我们对五种语言翻译的分析,使用机器翻译有可能减少系统评价中的语言偏倚;然而,在有更多实证数据之前,审阅者在使用翻译数据时应谨慎。在系统评价的完整性(包括所有可用研究)和错误风险(由于翻译不佳)之间仍然存在权衡。

相似文献

1
Data extraction from machine-translated versus original language randomized trial reports: a comparative study.从机器翻译与原语言随机试验报告中提取数据:一项比较研究。
Syst Rev. 2013 Nov 7;2:97. doi: 10.1186/2046-4053-2-97.
2
3
4
Machine vs. Radiologist-Based Translations of RadLex: Implications for Multi-language Report Interoperability.机器翻译与放射科医生翻译 RadLex 之比较:对多语言报告互操作性的影响。
J Digit Imaging. 2022 Jun;35(3):660-665. doi: 10.1007/s10278-022-00597-9. Epub 2022 Feb 15.
5
Accuracy of Google Translate in translating the directions and counseling points for top-selling drugs from English to Arabic, Chinese, and Spanish.谷歌翻译将畅销药物的使用说明和咨询要点从英语翻译成阿拉伯语、中文和西班牙语的准确性。
Am J Health Syst Pharm. 2021 Nov 9;78(22):2053-2058. doi: 10.1093/ajhp/zxab224.
6
Evaluating the Accuracy of Google Translate for Diabetes Education Material.评估谷歌翻译在糖尿病教育材料方面的准确性。
JMIR Diabetes. 2016 Jun 28;1(1):e3. doi: 10.2196/diabetes.5848.
7
Performance of ChatGPT and Google Translate for Pediatric Discharge Instruction Translation.ChatGPT 和谷歌翻译在儿科出院医嘱翻译中的性能。
Pediatrics. 2024 Jul 1;154(1). doi: 10.1542/peds.2023-065573.
8
Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study.公共卫生材料的机器翻译:从英文到中文的可行性研究。
JMIR Public Health Surveill. 2015 Nov 17;1(2):e17. doi: 10.2196/publichealth.4779. eCollection 2015 Jul-Dec.
9
Annotation-preserving machine translation of English corpora to validate Dutch clinical concept extraction tools.利用标注保留的机器翻译将英文语料库翻译为荷兰文,以验证荷兰临床概念提取工具。
J Am Med Inform Assoc. 2024 Aug 1;31(8):1725-1734. doi: 10.1093/jamia/ocae159.
10
Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages.将最佳实践转化为实际行动:将一份英文性健康调查问卷翻译成四种亚洲语言的项目方法、结果和经验教训。
PLoS One. 2021 Dec 17;16(12):e0261074. doi: 10.1371/journal.pone.0261074. eCollection 2021.

引用本文的文献

1
Comparative outcomes of coil embolization and surgical clipping in elderly patients with subarachnoid hemorrhage: a systematic review and meta-analysis.老年蛛网膜下腔出血患者弹簧圈栓塞与手术夹闭的比较结果:一项系统评价和荟萃分析。
Neurosurg Rev. 2025 Aug 4;48(1):587. doi: 10.1007/s10143-025-03713-9.
2
Antibiotic dispensing practices among informal healthcare providers in low-income and middle-income countries: a scoping review protocol.发展中国家非正式医疗服务提供者的抗生素配药行为:范围综述研究方案
BMJ Open. 2024 Jun 19;14(6):e086164. doi: 10.1136/bmjopen-2024-086164.
3
Review and Evaluation of European National Clinical Practice Guidelines for the Treatment and Management of Active Charcot Neuro-Osteoarthropathy in Diabetes Using the AGREE-II Tool Identifies an Absence of Evidence-Based Recommendations.采用 AGREE-II 工具对欧洲国家治疗和管理糖尿病活跃性夏科氏神经骨关节病的临床实践指南进行回顾和评估,发现缺乏基于证据的推荐意见。
J Diabetes Res. 2024 Jun 10;2024:7533891. doi: 10.1155/2024/7533891. eCollection 2024.
4
Effectiveness of educational and psychological survivorship interventions to improve health-related quality of life outcomes for men with prostate cancer on androgen deprivation therapy: a systematic review.雄激素剥夺治疗的前列腺癌男性生存质量结局的教育和心理干预措施的有效性:系统评价。
BMJ Open. 2024 May 22;14(5):e080310. doi: 10.1136/bmjopen-2023-080310.
5
Performance of machine translators in translating French medical research abstracts to English: A comparative study of DeepL, Google Translate, and CUBBITT.机器翻译在将法语医学研究摘要翻译成英语时的表现:DeepL、Google Translate 和 CUBBITT 的比较研究。
PLoS One. 2024 Feb 1;19(2):e0297183. doi: 10.1371/journal.pone.0297183. eCollection 2024.
6
Phage Therapy in the Management of Urinary Tract Infections: A Comprehensive Systematic Review.噬菌体疗法在尿路感染管理中的应用:一项全面的系统评价。
Phage (New Rochelle). 2023 Sep 1;4(3):112-127. doi: 10.1089/phage.2023.0024. Epub 2023 Sep 20.
7
Birth order, sibship size, and risk of atopic dermatitis, food allergy, and atopy: A systematic review and meta-analysis.出生顺序、同胞数量与特应性皮炎、食物过敏和特应性疾病的风险:一项系统评价和荟萃分析
Clin Transl Allergy. 2023 Jun;13(6):e12270. doi: 10.1002/clt2.12270.
8
The Medial Sural Artery Perforator Flap versus Other Free Flaps in Head and Neck Reconstruction: A Systematic Review.腓肠内侧动脉穿支皮瓣与其他游离皮瓣在头颈部重建中的应用:一项系统评价
Arch Plast Surg. 2023 May 29;50(3):264-273. doi: 10.1055/a-2059-4009. eCollection 2023 May.
9
Is sibship composition a risk factor for childhood asthma? Systematic review and meta-analysis.同胞构成是儿童哮喘的危险因素吗?系统评价与荟萃分析。
World J Pediatr. 2023 Dec;19(12):1127-1138. doi: 10.1007/s12519-023-00706-w. Epub 2023 Mar 30.
10
Why do preconception and pregnancy lifestyle interventions demonstrate limited success in preventing overweight and obesity in children? A scoping review protocol.为什么孕前和孕期生活方式干预在预防儿童超重和肥胖方面效果有限?一个范围综述方案。
PLoS One. 2022 Nov 3;17(11):e0276491. doi: 10.1371/journal.pone.0276491. eCollection 2022.

本文引用的文献

1
Systematic review data extraction: cross-sectional study showed that experience did not increase accuracy.系统评价数据提取:横断面研究显示,经验并未提高准确性。
J Clin Epidemiol. 2010 Mar;63(3):289-98. doi: 10.1016/j.jclinepi.2009.04.007. Epub 2009 Aug 14.
2
Data extraction errors in meta-analyses that use standardized mean differences.使用标准化均数差的Meta分析中的数据提取错误。
JAMA. 2007 Jul 25;298(4):430-7. doi: 10.1001/jama.298.4.430.
3
High prevalence but low impact of data extraction and reporting errors were found in Cochrane systematic reviews.在Cochrane系统评价中发现数据提取和报告错误的发生率很高,但影响较小。
J Clin Epidemiol. 2005 Jul;58(7):741-2. doi: 10.1016/j.jclinepi.2004.11.024. Epub 2005 Apr 18.
4
Language bias in randomised controlled trials published in English and German.发表于英文和德文期刊的随机对照试验中的语言偏见。
Lancet. 1997 Aug 2;350(9074):326-9. doi: 10.1016/S0140-6736(97)02419-7.