Malavige Lasantha S, Wijesekara Pabasi N, Jayaratne Shanthilal D, Kathriarachchi Samudra T, Ranasinghe Priyanga, Sivayogan Sivagurunathan, Levy Jonathan C, Bancroft John
Nuffield Department of Clinical Medicine, University of Oxford, Oxford, UK.
BMC Res Notes. 2013 Dec 20;6:550. doi: 10.1186/1756-0500-6-550.
The purpose of the linguistic validation of the Sexual Inhibition and Sexual Excitation Scales (SIS/SES) was to produce translated versions in five South Asian languages (Hindi, Urdu, Panjabi, Tamil and Sinhalese) that was "conceptually equivalent" to the original U.S. English version, for use in the Oxford Sexual Dysfunction Study (OSDS).
Initially an expert committee was appointed to carry out the task of linguistic validation. This committee included the principal investigator, project coordinator and the associate project manager of the OSDS and a language consultant for each of the South Asian languages. The process of translation and validation was conducted in the following order; a) production of two independent forward translations, b) comparison and reconciliation of the translations, c) backward translation of the first reconciled version, d) comparison of the original version of SIS/SES and the backward version leading to the production of the second reconciled version and e) pilot testing and finalization.
Several linguistic and conceptual issues arose during the process of translating the instrument. Problems were also encountered with cultural differences in acceptability of certain concepts, and with semantic difficulties in finding an appropriate translation. In addition, the researchers had to find culturally acceptable equivalents for some terms and idiomatic phrases. The problems encountered in pilot testing, during cognitive debriefing and clinicians' review, were categorized as cultural or conceptual/semantic. Cultural issues describe the acceptability of using certain terms and phrases in a particular socio-cultural milieu. The conceptual and semantic difficulties reflect the inability to deliver the idea/meaning of a source statement in the target language. The current paper describes a selection of these issues.
We applied a rigorous translation method to ensure conceptual equivalence and acceptability of SIS/SES in the five different South Asian languages prior to its utilization in the OSDS. However, to complete the cultural adaptation process, future psychometric validation of the translated versions is required among the different language speakers.
性抑制与性兴奋量表(SIS/SES)语言验证的目的是制作五个南亚语言(印地语、乌尔都语、旁遮普语、泰米尔语和僧伽罗语)的翻译版本,使其在概念上等同于美国英语原版,用于牛津性功能障碍研究(OSDS)。
最初任命了一个专家委员会来执行语言验证任务。该委员会包括OSDS的首席研究员、项目协调员和副项目经理,以及每种南亚语言的一名语言顾问。翻译和验证过程按以下顺序进行:a)制作两个独立的正向翻译版本,b)对翻译版本进行比较和核对,c)对第一个核对后的版本进行反向翻译,d)将SIS/SES的原版与反向翻译版本进行比较,得出第二个核对后的版本,e)进行预测试并最终确定。
在翻译该工具的过程中出现了几个语言和概念问题。在某些概念的可接受性方面存在文化差异问题,以及在寻找合适翻译时存在语义困难。此外,研究人员必须为一些术语和习语找到文化上可接受的对等词。在预测试、认知汇报和临床医生审查期间遇到的问题被归类为文化或概念/语义问题。文化问题描述了在特定社会文化环境中使用某些术语和短语的可接受性。概念和语义困难反映了无法用目标语言传达源语句的思想/含义。本文描述了其中一些问题。
在OSDS中使用之前,我们应用了严格的翻译方法来确保SIS/SES在五种不同南亚语言中的概念等效性和可接受性。然而,为了完成文化适应过程,需要对不同语言使用者进行翻译版本的未来心理测量学验证。