University of Manchester, Manchester, UK.
Qual Life Res. 2011 Apr;20(3):431-8. doi: 10.1007/s11136-010-9756-8. Epub 2010 Oct 15.
In the United Kingdom, cross-cultural adaptation of questionnaires would allow for inclusivity in assessment in cancer clinics for non-English speakers. The aim was to translate the Social Difficulties Inventory (SDI-21) into Urdu, Punjabi and Hindi and undertake preliminary evaluation of translated versions.
The study comprised three stages: (1) translation/back translation and evaluation of cultural equivalence of the SDI-21, (2) south Asian (SA) patient evaluation of SDI-21 translations and (3) evaluation using Rasch analysis comparing English and Urdu SDI-21 from data pooled from this and three other studies.
Forward/backward translation resulted in minor amendments particularly in forward translation of SDI-21(Hindi). The majority of the 55 patients interviewed found the SDI-21 acceptable and clear, resulting in no amendments (all versions). Rasch analysis demonstrated good fit. Differential item functioning (DIF) was found for one item, in the comparison of white English (WE)- and SA Urdu-speaking groups. Detailed DIF analysis comparing self-completion and read-aloud administration by language group demonstrated this DIF only held for the comparison between SA English speakers (self-completion) and SA Urdu (read out).
Translated versions are culturally and linguistically acceptable. The SDI-21 (Urdu) performs similarly to the English version when self-completed.
在英国,问卷的跨文化适应性将允许非英语使用者在癌症诊所进行包容性评估。目的是将社会困难量表(SDI-21)翻译成乌尔都语、旁遮普语和北印度语,并对翻译版本进行初步评估。
该研究包括三个阶段:(1)翻译/回译和评估 SDI-21 的文化等效性,(2)南亚(SA)患者对 SDI-21 翻译的评估,(3)使用 Rasch 分析比较来自本研究和其他三项研究的数据中的英语和乌尔都语 SDI-21。
正向/反向翻译导致了一些小的修改,特别是在 SDI-21(印地语)的正向翻译中。接受采访的 55 名患者中的大多数人发现 SDI-21 可接受且清晰,因此无需进行任何修改(所有版本)。Rasch 分析表明拟合良好。在比较白种英语(WE)和南亚乌尔都语组时,发现了一个项目的差异项目功能(DIF)。对语言组的自我完成和大声朗读管理进行详细的 DIF 分析表明,这种 DIF 仅存在于南亚英语使用者(自我完成)和南亚乌尔都语(大声朗读)之间的比较中。
翻译版本在文化和语言上是可接受的。当自我完成时,SDI-21(乌尔都语)与英文版表现相似。