Centre for Medical Psychology and Evidence-based Decision-making, School of Psychology, Faculty of Science, University of Sydney, Sydney, NSW, Australia.
Psycho-Oncology Cooperative Research Group, University of Sydney, Sydney, Australia.
Qual Life Res. 2021 Sep;30(9):2649-2661. doi: 10.1007/s11136-021-02837-x. Epub 2021 Apr 2.
Head and neck cancers (HNC) and their treatments cause dysfunction and distress. Ongoing psychological assessment using disease-specific patient-reported measures may optimize clinical decision-making, facilitate interventions to reduce psychosocial burden. As most such measures are developed in English, non-English speaking patients are disadvantaged. This study translated HNC-specific measures (Body Image Scale, Patient Concerns Inventory, Zung's Self-Rating Anxiety and Depression Scales and Patient Health Questionnaire-9) into three Indian languages (Hindi, Tamil and Telugu) and linguistically validated them.
Translation followed established guidelines on translation and linguistic validation of measures. Process involved two independent forward translations, reconciliation, two independent backward translations by bilingual experts, and cognitive debriefing interviews with nine healthcare professionals (HCPs) and 29 HNC patients. Translated versions were compared with the original versions for semantic, cultural and conceptual equivalence.
Overall, 17 Hindi items, 19 Tamil items and 13 Telugu items were identified to have semantic, cultural and/or conceptual issues. These were resolved to achieve equivalence with the original measures. Interviews with HCPs indicated that equivalent terms for words such as anxiety, panicky, sexuality, and self-conscious might be difficult to understand. Interviews with patients indicated all items were understandable, easy, sensitive, unambiguous and relevant. Hence, no further revisions were made.
The translated Hindi, Tamil and Telugu versions of the Body image scale, Patient concerns inventory, Zung's self-rating anxiety and depression scales and Patient health questionnaire-9 measures are conceptually and linguistically validated and equivalent with the original English versions. Psychometric validation of these measures with relevant patient populations is needed.
头颈部癌症(HNC)及其治疗会导致功能障碍和痛苦。使用特定于疾病的患者报告测量方法进行持续的心理评估可能会优化临床决策,促进干预措施以减轻心理社会负担。由于大多数此类测量方法都是用英语开发的,因此非英语患者处于不利地位。本研究将 HNC 特定的测量方法(身体形象量表、患者关注量表、Zung 自评焦虑和抑郁量表和患者健康问卷-9)翻译成三种印度语言(印地语、泰米尔语和泰卢固语),并对其进行了语言验证。
翻译遵循关于测量方法翻译和语言验证的既定准则。该过程涉及两个独立的正向翻译、协调、由双语专家进行的两个独立的反向翻译,以及对 9 名医疗保健专业人员(HCP)和 29 名 HNC 患者进行认知访谈。将翻译版本与原始版本进行语义、文化和概念等效性比较。
总体而言,确定了 17 个印地语项目、19 个泰米尔语项目和 13 个泰卢固语项目存在语义、文化和/或概念问题。这些问题得到解决,以实现与原始测量方法的等效性。与 HCP 的访谈表明,对于焦虑、恐慌、性和自我意识等词语的等效术语可能难以理解。与患者的访谈表明,所有项目都易于理解、简单、敏感、明确且相关。因此,没有进一步修改。
身体形象量表、患者关注量表、Zung 自评焦虑和抑郁量表以及患者健康问卷-9 测量方法的印地语、泰米尔语和泰卢固语版本在概念上和语言上都是经过验证的,与原始英语版本等效。需要对这些测量方法进行与相关患者群体的心理测量学验证。