• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

Chinese translation of English textbooks on internal medicine from the 1850s to the 1940s.

作者信息

Hong Chuang-Ye, Wang Fu-Mei

机构信息

Department of Medicine, Wan-Fang Hospital, Taipei Medical University, Taipei, Taiwan, ROC.

Pharmacy Foundation for Culture and Education, School of Pharmacy, Taipei Medical University, Taipei, Taiwan, ROC.

出版信息

J Chin Med Assoc. 2014 Jun;77(6):277-82. doi: 10.1016/j.jcma.2014.03.003. Epub 2014 May 10.

DOI:10.1016/j.jcma.2014.03.003
PMID:24820159
Abstract

During the 100 years from 1850 to 1949, six English textbooks on internal medicine were translated into Chinese and published. Publication of these books was a response to the increased demand for Chinese textbooks after the opening of several Western-style hospitals and medical schools in China where the instruction was in Chinese. Throughout this period, textbooks translated from English were regarded as symbols of mainstream and authority within medical communities in China. There was a shift of translators from British and American medical missionaries to Chinese medical elites. Publishers also changed from missionary hospitals or missionary organizations to the Chinese Medical Association, which was led by ethnic Chinese. After the 1950s, translation activity continued in Taiwan, but it was halted in China until after the Cultural Revolution. This paper provides bibliographic information about these books. The transition of medical authority in China during this 100-year period is also reviewed through the successive publication of translated textbooks on internal medicine.

摘要

相似文献

1
Chinese translation of English textbooks on internal medicine from the 1850s to the 1940s.
J Chin Med Assoc. 2014 Jun;77(6):277-82. doi: 10.1016/j.jcma.2014.03.003. Epub 2014 May 10.
2
Benjamin Hobson (1816-1873): His work as a medical missionary and influence on the practice of medicine and knowledge of anatomy in China and Japan.本杰明·霍布森(1816-1873):他作为医学传教士的工作以及对中国和日本医学实践和解剖学知识的影响。
Clin Anat. 2014 Mar;27(2):154-61. doi: 10.1002/ca.22230. Epub 2013 Mar 28.
3
[Thomas Cochrane, an extraordinary British medical missionary in modern China].[托马斯·柯 Cochr an,近代中国一位杰出的英国医学传教士] 。(注:原文中的“柯 Cochr an”可能有误,推测应该是“柯克伦(Cochrane)”之类的名字,但按照要求准确翻译即可)
Zhonghua Yi Shi Za Zhi. 2018 Jan 28;48(1):54-60. doi: 10.3760/cma.j.issn.0255-7053.2018.01.013.
4
[Textbooks of western medicine in the early modernization period].
Uisahak. 1994;3(1):49-56.
5
[A study on the awareness of Chinese medicine by medical missionaries: focused on the China Medical Missionary Journal (1887-1932)].
Uisahak. 2015 Apr;24(1):163-94. doi: 10.13081/kjmh.2015.24.163.
6
[Chinese books on human anatomy published in the late Qing dynasty].[晚清出版的关于人体解剖学的中文书籍]
Nihon Ishigaku Zasshi. 2007 Dec;53(4):545-68.
7
Medical missionaries to China and the reformation of anatomy.赴华医学传教士与解剖学改革
J Med Biogr. 2016 May;24(2):169-80. doi: 10.1177/0967772014532894. Epub 2014 May 15.
8
[The early medical textbooks in Korea: medical textbooks published at Je Joong Won-Severance Hospital Medical School].[韩国早期医学教科书:在济众院-延世大学医学院出版的医学教科书]
Uisahak. 1998;7(2):223-38.
9
[John Kerr and the introduction of Western medicine into China].
Zhonghua Yi Shi Za Zhi. 2003 Apr;33(2):96-9.
10
Missionary doctors vs Chinese patients: credibility of missionary health care in early twentieth century China.传教士医生与中国患者:20世纪初中国传教士医疗保健的可信度
Soc Sci Med. 1985;21(3):309-17. doi: 10.1016/0277-9536(85)90107-8.