Castro Natália Fontes Caputo de, Rezende Carlos Henrique Alves de, Mendonça Tânia Maria da Silva, Silva Carlos Henrique Martins da, Pinto Rogério de Melo Costa
Cad Saude Publica. 2014 Apr;30(4):879-84. doi: 10.1590/0102-311x00096113.
The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS), structured in Itens Banks, provides a new tool for evaluating results that apply to various chronic diseases through advanced statistical techniques (TRI) and computerized adaptive testing (CAT). The aim of this study was to culturally adapt the Items Banks of Anxiety and Depression of PROMIS to the Portuguese language. The process followed the recommendations of PROMIS through the advanced translation, reconciliation, back-translation, FACIT review, independent review, finalization, pre-test, and incorporation of the results from the pre-test. The translated version was pre-tested in ten patients, and items 3, 46, and 53 of the Bank of Anxiety and item 46 of the bank of Depression had to be changed. Changes affected equivalence of meaning, and the final version was consistent with the Brazilian population's linguistic and cultural skills. In conclusion, for the Brazilian population the translated version proved semantically and conceptually equivalent to the original.
患者报告结局测量信息系统(PROMIS)以项目库的形式构建,通过先进的统计技术(TRI)和计算机自适应测试(CAT)提供了一种评估适用于各种慢性病结果的新工具。本研究的目的是将PROMIS焦虑和抑郁项目库进行文化调适以适应葡萄牙语。该过程遵循PROMIS的建议,经过了高级翻译、核对、回译、FACIT审核、独立审核、定稿、预测试以及纳入预测试结果等步骤。翻译版本在10名患者中进行了预测试,焦虑项目库中的第3、46和53项以及抑郁项目库中的第46项需要修改。这些修改影响了意义的等效性,最终版本与巴西人群的语言和文化技能相一致。总之,对于巴西人群而言,翻译版本在语义和概念上被证明与原文等效。