• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

患者报告结局测量信息系统(PROMIS)疲劳领域的葡萄牙语翻译及跨文化调适

[Portuguese-language translation and cross-cultural adaptation of the Fatigue domain of Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS)].

作者信息

Alves Flávio Sérgio Marques, Pinto Rogério de Melo Costa, Mendonça Tânia Maria Silva, Silva Carlos Henrique Martins da

机构信息

Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, Brasil.

出版信息

Cad Saude Publica. 2014 May;30(5):1103-10. doi: 10.1590/0102-311x00104513.

DOI:10.1590/0102-311x00104513
PMID:24936825
Abstract

The items bank of the Fatigue domain is part of an American system developed for evaluation of results reported by patients, called Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS). This study aimed to translate and cross-culturally adapt this item bank for the Brazilian population, as a promising new tool for evaluating health-related quality of life. The items in this bank were translated using rigorous translation and back-translation protocols. The translated version was pre-tested in twenty Brazilians with a brief cognitive and retrospective interview in order to test the items' conceptual, cultural, and semantic equivalences. In the translation and back-translation process, only three of the 82 items had to be reworded due to the culturally inadequate content. In the pretest, only four items needed to be reworded, but without conceptual and semantic alterations. The results showed that the translated version of this item bank is conceptually, culturally, and semantically equivalent to the original version.

摘要

疲劳领域的条目库是美国开发的用于评估患者报告结果的系统的一部分,该系统称为患者报告结果测量信息系统(PROMIS)。本研究旨在将该条目库翻译并跨文化适用于巴西人群,作为评估健康相关生活质量的一种有前景的新工具。该条目库中的条目采用严格的翻译和回译方案进行翻译。翻译版本在20名巴西人身上进行了预测试,并进行了简短的认知和回顾性访谈,以测试条目的概念、文化和语义等效性。在翻译和回译过程中,82个条目中只有3个由于文化内容不足而需要重新措辞。在预测试中,只有4个条目需要重新措辞,但无需进行概念和语义上的修改。结果表明,该条目库的翻译版本在概念、文化和语义上与原始版本等效。

相似文献

1
[Portuguese-language translation and cross-cultural adaptation of the Fatigue domain of Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS)].患者报告结局测量信息系统(PROMIS)疲劳领域的葡萄牙语翻译及跨文化调适
Cad Saude Publica. 2014 May;30(5):1103-10. doi: 10.1590/0102-311x00104513.
2
Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German.将八个儿科 PROMIS®项目库翻译成西班牙语和德语,并进行跨文化调适。
Qual Life Res. 2018 Sep;27(9):2415-2430. doi: 10.1007/s11136-018-1874-8. Epub 2018 May 15.
3
[Semantic and item equivalences of the Brazilian Portuguese version of the Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent: an adolescent quality-of-life questionnaire].[青少年的生活体验与健康认知问卷巴西葡萄牙语版本的语义和条目等效性:一份青少年生活质量问卷]
Cad Saude Publica. 2012 Oct;28(10):1993-2001. doi: 10.1590/s0102-311x2012001000017.
4
[Portuguese-language cultural adaptation of the Items Banks of Anxiety and Depression of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)].[患者报告结局测量信息系统(PROMIS)焦虑和抑郁项目库的葡萄牙语文化适应性调整]
Cad Saude Publica. 2014 Apr;30(4):879-84. doi: 10.1590/0102-311x00096113.
5
Dutch translation and cross-cultural adaptation of the PROMIS® physical function item bank and cognitive pre-test in Dutch arthritis patients.荷兰关节炎患者 PROMIS®物理功能项目库的荷兰语翻译和跨文化调适及认知预测试。
Arthritis Res Ther. 2012 Mar 5;14(2):R47. doi: 10.1186/ar3760.
6
[Brazilian-Portuguese translation and cultural adaptation of the sleep and wake disturbances domains of the Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS)].
Cad Saude Publica. 2014 Jul;30(7):1391-401. doi: 10.1590/0102-311x00108013.
7
Translation and cross-cultural adaptation of an Arabic version of PROMIS® of dyspnea activity motivation, requirement item pool and sleep-related impairments item bank.《呼吸困难活动动机、需求项目池及睡眠相关损伤项目库的阿拉伯语版PROMIS®的翻译与跨文化调适》
Health Qual Life Outcomes. 2024 Jan 26;22(1):11. doi: 10.1186/s12955-023-02223-w.
8
Cross-cultural adaptation to Portuguese of a measure of satisfaction with participation of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(r)).将患者报告结局测量信息系统(PROMIS(r))参与度满意度量表跨文化改编为葡萄牙语版本。
Trends Psychiatry Psychother. 2015 Apr-Jun;37(2):94-9. doi: 10.1590/2237-6089-2014-0035.
9
Brazilian version of the Pediatric Functional Status Scale: translation and cross-cultural adaptation.《儿童功能状态量表》巴西版本:翻译与跨文化调适
Rev Bras Ter Intensiva. 2018 Jul-Sept;30(3):301-307. doi: 10.5935/0103-507X.20180043. Epub 2018 Sep 3.
10
Cross-cultural adaptation of Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition.《学前语言评估工具:第二版》的跨文化适应性
Codas. 2014 Nov-Dec;26(6):428-33. doi: 10.1590/2317-1782/20142014116. Epub 2014 Dec 1.

引用本文的文献

1
Measurement properties of the Brazilian-Portuguese version of the PROMIS-29 questionnaire and the Impact Score in patients with chronic low back pain.巴西葡萄牙语版 PROMIS-29 问卷和影响评分在慢性腰痛患者中的测量特性。
BMC Musculoskelet Disord. 2024 Oct 22;25(1):833. doi: 10.1186/s12891-024-07946-5.
2
Patient-Reported Outcomes Measurement Information System: Translation and Linguistic Validation of Six Profile Domains for Korean Adults.患者报告结局测量信息系统:韩国成年人六个概况领域的翻译与语言验证
J Korean Med Sci. 2021 Aug 23;36(33):e212. doi: 10.3346/jkms.2021.36.e212.