Suppr超能文献

患者报告结局测量信息系统(PROMIS)疲劳领域的葡萄牙语翻译及跨文化调适

[Portuguese-language translation and cross-cultural adaptation of the Fatigue domain of Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS)].

作者信息

Alves Flávio Sérgio Marques, Pinto Rogério de Melo Costa, Mendonça Tânia Maria Silva, Silva Carlos Henrique Martins da

机构信息

Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, Brasil.

出版信息

Cad Saude Publica. 2014 May;30(5):1103-10. doi: 10.1590/0102-311x00104513.

Abstract

The items bank of the Fatigue domain is part of an American system developed for evaluation of results reported by patients, called Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS). This study aimed to translate and cross-culturally adapt this item bank for the Brazilian population, as a promising new tool for evaluating health-related quality of life. The items in this bank were translated using rigorous translation and back-translation protocols. The translated version was pre-tested in twenty Brazilians with a brief cognitive and retrospective interview in order to test the items' conceptual, cultural, and semantic equivalences. In the translation and back-translation process, only three of the 82 items had to be reworded due to the culturally inadequate content. In the pretest, only four items needed to be reworded, but without conceptual and semantic alterations. The results showed that the translated version of this item bank is conceptually, culturally, and semantically equivalent to the original version.

摘要

疲劳领域的条目库是美国开发的用于评估患者报告结果的系统的一部分,该系统称为患者报告结果测量信息系统(PROMIS)。本研究旨在将该条目库翻译并跨文化适用于巴西人群,作为评估健康相关生活质量的一种有前景的新工具。该条目库中的条目采用严格的翻译和回译方案进行翻译。翻译版本在20名巴西人身上进行了预测试,并进行了简短的认知和回顾性访谈,以测试条目的概念、文化和语义等效性。在翻译和回译过程中,82个条目中只有3个由于文化内容不足而需要重新措辞。在预测试中,只有4个条目需要重新措辞,但无需进行概念和语义上的修改。结果表明,该条目库的翻译版本在概念、文化和语义上与原始版本等效。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验