Institute for Behavioural Research, University of Twente, Drienerlolaan 5, Enschede, 7522 NB, The Netherlands.
Arthritis Res Ther. 2012 Mar 5;14(2):R47. doi: 10.1186/ar3760.
Patient-reported physical function is an established outcome domain in clinical studies in rheumatology. To overcome the limitations of the current generation of questionnaires, the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) project in the USA has developed calibrated item banks for measuring several domains of health status in people with a wide range of chronic diseases. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the PROMIS physical function item bank to the Dutch language and to pretest it in a sample of patients with arthritis.
The items of the PROMIS physical function item bank were translated using rigorous forward-backward protocols and the translated version was subsequently cognitively pretested in a sample of Dutch patients with rheumatoid arthritis.
Few issues were encountered in the forward-backward translation. Only 5 of the 124 items to be translated had to be rewritten because of culturally inappropriate content. Subsequent pretesting showed that overall, questions of the Dutch version were understood as they were intended, while only one item required rewriting.
Results suggest that the translated version of the PROMIS physical function item bank is semantically and conceptually equivalent to the original. Future work will be directed at creating a Dutch-Flemish final version of the item bank to be used in research with Dutch speaking populations.
患者报告的身体机能是风湿病学临床研究中确立的一个结果领域。为了克服当前一代问卷的局限性,美国的患者报告结局测量信息系统(PROMIS®)项目已经开发出了经过校准的项目库,用于测量患有各种慢性疾病的人群的多个健康状况领域。本研究旨在将 PROMIS 身体机能项目库翻译成荷兰语,并在关节炎患者样本中进行预测试。
使用严格的前后翻译方案对 PROMIS 身体机能项目库的项目进行翻译,随后在荷兰类风湿关节炎患者样本中对翻译版本进行认知预测试。
在前后翻译中几乎没有遇到问题。只有 124 个待翻译的项目中有 5 个因为内容不适合文化背景而需要重写。随后的预测试表明,总体而言,荷兰语版本的问题都能按预期理解,只有一个项目需要重写。
结果表明,翻译后的 PROMIS 身体机能项目库在语义和概念上与原文等效。未来的工作将致力于创建荷兰语-佛兰芒语的最终版本的项目库,用于荷兰语人群的研究。