Suppr超能文献

《下肢静脉溃疡生活质量问卷(VLU-QoL-Br)》的翻译、巴西文化调适及效度验证

Translation, cultural adaptation to Brazil and validation of the Venous leg ulcer quality of life questionnaire (VLU-QoL-Br).

作者信息

Araújo Renata Boldrin de, Fortes Maria Rita Parise, Abbade Luciana Patrícia Fernandes, Miot Hélio Amante

机构信息

FMB, Unesp, Botucatu, SP, Brazil.

Dermatology Department, FMB, Unesp, Botucatu, SP, Brazil.

出版信息

Rev Assoc Med Bras (1992). 2014 May-Jun;60(3):249-54. doi: 10.1590/1806-9282.60.03.014.

Abstract

OBJECTIVE

Translating the Venous leg ulcer quality of life questionnaire (VLU-QoL), and culturally adapting it to Brazilian Portuguese and validate it with patients at the Hospital das Clínicas of the Botucatu Medical School - Unesp.

METHODS

The questionnaire was translated by a professional translator and two dermatologists specialized in the area of venous ulcers (VU), reformulated in a meeting of the three translators. The construct (VLU-QoL-Br) was submitted to pre-interviews with ten VU patients for adaptation of the language. Subsequently, it was applied to patients at the HC-Unesp, and for test-retest reliability for verification of its reproducibility.

RESULTS

82 patients were evaluated, with 56 (68%) women. The age average was 67.3 years. The questionnaire was translated, adapted and applied to the patients. The construct presented high internal consistency (alpha = 0.94) and adequate item-total correlation. When the 32 retests were evaluated, an intra-class correlation was noted for concordance of 0.78 (p<0.01), indicating good reproducibility of the construct. The confirmatory factor analysis corroborated the dimensions of the original questionnaire: activities, psychologies, and symptoms. VLU-QoL-Br scores were associated, independently, to the total area of the ulcers and a lower education level of the subjects (p<0.01).

CONCLUSION

The translation, adaptation and validation of the VLU-QoL-Br questionnaire were concluded, demonstrating good psychometric performance, and enabling its clinical use in Brazil. It is important to evaluate its performance in other regions and different samples of individuals.

摘要

目的

翻译下肢静脉溃疡生活质量问卷(VLU-QoL),并将其文化适应于巴西葡萄牙语,在巴西圣保罗州立大学博图卡图医学院临床医院对患者进行验证。

方法

问卷由一名专业翻译人员和两名专门从事静脉溃疡(VU)领域的皮肤科医生进行翻译,在三位翻译人员的会议上进行重新表述。该结构(VLU-QoL-Br)在对10名VU患者进行预访谈以调整语言后提交。随后,将其应用于巴西圣保罗州立大学临床医院的患者,并进行重测信度检验以验证其可重复性。

结果

共评估了82例患者,其中56例(68%)为女性。平均年龄为67.3岁。问卷已翻译、改编并应用于患者。该结构具有较高的内部一致性(α = 0.94)和适当的项目-总分相关性。在评估32次重测时,组内相关系数为0.78(p<0.01),表明该结构具有良好的可重复性。验证性因素分析证实了原始问卷的维度:活动、心理和症状。VLU-QoL-Br评分独立地与溃疡总面积和受试者较低的教育水平相关(p<0.01)。

结论

完成了VLU-QoL-Br问卷的翻译、改编和验证,显示出良好的心理测量性能,并使其能够在巴西临床使用。评估其在其他地区和不同个体样本中的性能很重要。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验