Dong Yanping, Wen Yun, Zeng Xiaomeng, Ji Yifei
National Center of Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies, Baiyun Dadao North 2#, Guangzhou, 510420, China.
J Psycholinguist Res. 2015 Dec;44(6):733-47. doi: 10.1007/s10936-014-9314-6.
To locate the underlying cause of biological gender errors of oral English pronouns by proficient Chinese-English learners, two self-paced reading experiments were conducted to explore whether the reading time for each 'he' or 'she' that matched its antecedent was shorter than that in the corresponding mismatch situation, as with native speakers of English. The critical manipulation was to see whether highlighting the gender information of an antecedent with a human picture would make a difference. The results indicate that such manipulation did make a difference. Since oral Chinese does not distinguish 'he' and 'she', the findings suggest that Chinese speakers probably do not usually process biological gender for linguistic purposes and the mixed use of 'he' and 'she' is probably a result of deficient processing of gender information in the conceptualizer. Theoretical and pedagogical implications are discussed.
为了找出熟练的汉英学习者在英语口语代词中出现生物性别错误的潜在原因,我们进行了两项自定节奏阅读实验,以探究每个与先行词匹配的“他”或“她”的阅读时间是否比相应的不匹配情况下要短,就像以英语为母语的人那样。关键的操作是观察用人物图片突出先行词的性别信息是否会产生影响。结果表明,这种操作确实产生了影响。由于汉语口语中不区分“他”和“她”,研究结果表明,说汉语的人可能通常不会出于语言目的处理生物性别信息,“他”和“她”的混用可能是概念形成者中性别信息处理不足的结果。本文还讨论了理论和教学方面的意义。