Suppr超能文献

性别转换:二语代词产出中的性别错误

Gender bender: gender errors in L2 pronoun production.

作者信息

Antón-Méndez Inés

机构信息

UiL OTS, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands.

出版信息

J Psycholinguist Res. 2010 Apr;39(2):119-39. doi: 10.1007/s10936-009-9129-z.

Abstract

To address questions about information processing at the message level, pronoun errors of second language (L2) speakers of English were studied. Some L2 pronoun errors-he/she confusions by Spanish speakers of L2 English-could be due to differences in the informational requirements of the speakers' two languages, providing a window into the composition of the preverbal message that guides grammatical encoding during language production. To study this, Spanish and French speakers of L2 English were made to answer questions designed to elicit pronouns. Spanish speakers produced significantly more gender errors than any other type of pronoun error, and significantly more gender errors than French speakers. The results are as expected given that Spanish is a pro-drop language where many sentences would not have required gender to be encoded had they been uttered in the L1 instead of the L2. The implications for theories about the preverbal message are discussed.

摘要

为了解决有关信息层面信息处理的问题,对以英语为第二语言(L2)的说话者的代词错误进行了研究。一些第二语言代词错误——以英语为第二语言的西班牙语使用者对he/she的混淆——可能是由于说话者两种语言在信息需求上的差异,这为研究语言产出过程中引导语法编码的言语前信息的构成提供了一个窗口。为了研究这一点,以英语为第二语言的西班牙语和法语使用者被要求回答旨在引出代词的问题。西班牙语使用者产生的性别错误比其他任何类型的代词错误都要多得多,并且比法语使用者产生的性别错误显著更多。鉴于西班牙语是一种省略主语的语言,在母语环境下说出的许多句子不需要对性别进行编码,所以这个结果在意料之中。本文还讨论了这些结果对言语前信息理论的启示。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验