Jacob Gunnar, Felser Claudia
a Potsdam Research Institute for Multilingualism , University of Potsdam , Potsdam , Germany.
Q J Exp Psychol (Hove). 2016;69(5):907-25. doi: 10.1080/17470218.2014.984231. Epub 2015 Jan 27.
We report the results from an eye-movement monitoring study investigating how native and non-native speakers of English process temporarily ambiguous sentences such as While the gentleman was eating the burgers were still being reheated in the microwave, in which an initially plausible direct-object analysis is first ruled out by a syntactic disambiguation (were) and also later on by semantic information (being reheated). Both participant groups showed garden-path effects at the syntactic disambiguation, with native speakers showing significantly stronger effects of ambiguity than non-native speakers in later eye-movement measures but equally strong effects in first-pass reading times. Ambiguity effects at the semantic disambiguation and in participants' end-of-trial responses revealed that for both participant groups, the incorrect direct-object analysis was frequently maintained beyond the syntactic disambiguation. The non-native group showed weaker reanalysis effects at the syntactic disambiguation and was more likely to misinterpret the experimental sentences than the native group. Our results suggest that native language (L1) and non-native language (L2) parsing are similar with regard to sensitivity to syntactic and semantic error signals, but different with regard to processes of reanalysis.
我们报告了一项眼动监测研究的结果,该研究调查了以英语为母语和非英语母语的人如何处理临时歧义句,例如“当这位先生在吃汉堡时,汉堡还在微波炉里重新加热”,在这个句子中,最初看似合理的直接宾语分析首先被句法歧义(“were”)排除,随后又被语义信息(“正在重新加热”)排除。两个参与者群体在句法歧义处都表现出了花园路径效应,在后期眼动测量中,以英语为母语的人比非英语母语的人表现出明显更强的歧义效应,但在首次阅读时间上效应相当。语义歧义处的歧义效应以及参与者在试验结束时的反应表明,对于两个参与者群体来说,不正确的直接宾语分析在句法歧义之后经常仍然存在。非英语母语群体在句法歧义处表现出较弱的重新分析效应,并且比以英语为母语的群体更有可能错误解读实验句子。我们的结果表明,母语(L1)和非母语(L2)的句法分析在对句法和语义错误信号的敏感性方面相似,但在重新分析过程方面不同。