Suppr超能文献

从入院到出院:照顾英语水平有限的住院患者的住院医师使用口译员的模式。

From admission to discharge: patterns of interpreter use among resident physicians caring for hospitalized patients with limited english proficiency.

作者信息

Tang Amy S, Kruger Jenna F, Quan Judy, Fernandez Alicia

出版信息

J Health Care Poor Underserved. 2014 Nov;25(4):1784-98. doi: 10.1353/hpu.2014.0160.

Abstract

Resident physicians' use of professional interpreters drives communication with hospitalized patients with limited English proficiency (LEP). We surveyed residents from three specialties across two hospitals affiliated with one academic medical institution about their communication with their last hospitalized LEP patient. Among 149 respondents (73% response rate), 71% reported using professional interpreters for fewer than 60% of hospital encounters. Most (91%) perceived their quality of communication with hospitalized LEP patients as worse than with English-speaking patients. Professional interpreter use varied substantially by resident and by hospital encounter, with more reporting use of ad hoc interpreters, their own language skills, or not talking to the patient due to time constraints during pre-rounds (39%), team rounds (49%), or check-ins (40%) than during procedural consents (9%) or family meetings (17%). The reported variation suggests targets for quality improvement efforts and the need for clear enforceable guidelines on resident communication with hospitalized LEP patients.

摘要

住院医师使用专业口译员促进了与英语水平有限(LEP)的住院患者的沟通。我们对一所学术医疗机构附属的两家医院中三个专业的住院医师进行了调查,询问他们与最近一位住院的LEP患者的沟通情况。在149名受访者中(回复率为73%),71%报告称在不到60%的医院诊疗过程中使用了专业口译员。大多数人(91%)认为他们与住院的LEP患者的沟通质量比与讲英语的患者差。专业口译员的使用因住院医师和医院诊疗过程的不同而有很大差异,与在程序性同意(9%)或家庭会议(17%)期间相比,更多人报告在查房前(39%)、团队查房(49%)或签到时(40%)由于时间限制而使用临时口译员、凭借自己的语言技能或不与患者交谈。报告的差异表明了质量改进工作的目标,以及制定关于住院医师与住院LEP患者沟通的明确可执行指南的必要性。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验