Suppr超能文献

勉强度日:住院医师对口译员的使用不足

Getting by: underuse of interpreters by resident physicians.

作者信息

Diamond Lisa C, Schenker Yael, Curry Leslie, Bradley Elizabeth H, Fernandez Alicia

机构信息

Robert Wood Johnson Clinical Scholars Program, Yale University School of Medicine, New Haven, CT, USA.

出版信息

J Gen Intern Med. 2009 Feb;24(2):256-62. doi: 10.1007/s11606-008-0875-7. Epub 2008 Dec 17.

Abstract

BACKGROUND

Language barriers complicate physician-patient communication and adversely affect healthcare quality. Research suggests that physicians underuse interpreters despite evidence of benefits and even when services are readily available. The reasons underlying the underuse of interpreters are poorly understood.

OBJECTIVE

To understand the decision-making process of resident physicians when communicating with patients with limited English proficiency (LEP).

DESIGN

Qualitative study using in-depth interviews.

PARTICIPANTS

Internal medicine resident physicians (n = 20) from two urban teaching hospitals with excellent interpreter services.

APPROACH

An interview guide was used to explore decision making about interpreter use.

RESULTS

Four recurrent themes emerged: 1) Resident physicians recognized that they underused professional interpreters, and described this phenomenon as "getting by;" 2) Resident physicians made decisions about interpreter use by weighing the perceived value of communication in clinical decision making against their own time constraints; 3) The decision to call an interpreter could be preempted by the convenience of using family members or the resident physician's use of his/her own second language skills; 4) Resident physicians normalized the underuse of professional interpreters, despite recognition that patients with LEP are not receiving equal care.

CONCLUSIONS

Although previous research has identified time constraints and lack of availability of interpreters as reasons for their underuse, our data suggest that the reasons are far more complex. Residents at the study institutions with interpreters readily available found it easier to "get by" without an interpreter, despite misgivings about negative implications for quality of care. Findings suggest that increasing interpreter use will require interventions targeted at both individual physicians and the practice environment.

摘要

背景

语言障碍使医患沟通变得复杂,并对医疗质量产生不利影响。研究表明,尽管有证据表明使用口译员有益,甚至在口译服务随时可用的情况下,医生对口译员的使用仍不足。对口译员使用不足的根本原因了解甚少。

目的

了解住院医师在与英语水平有限(LEP)的患者沟通时的决策过程。

设计

采用深度访谈的定性研究。

参与者

来自两家拥有出色口译服务的城市教学医院的内科住院医师(n = 20)。

方法

使用访谈指南探讨关于口译员使用的决策。

结果

出现了四个反复出现的主题:1)住院医师认识到他们对口译员的使用不足,并将这种现象描述为“勉强应付”;2)住院医师在决定是否使用口译员时,会权衡临床决策中沟通的感知价值与自身时间限制;3)使用家庭成员的便利性或住院医师自身的第二语言技能可能会优先于决定呼叫口译员;4)住院医师将对口译员使用不足视为正常现象,尽管他们认识到英语水平有限的患者没有得到平等的护理。

结论

尽管先前的研究已将时间限制和口译员可用性不足确定为口译员使用不足的原因,但我们的数据表明原因要复杂得多。在研究机构中,尽管对护理质量的负面影响有所疑虑,但口译员随时可用的住院医师发现不使用口译员更容易“勉强应付”。研究结果表明,增加口译员的使用将需要针对个体医生和执业环境的干预措施。

相似文献

1
Getting by: underuse of interpreters by resident physicians.勉强度日:住院医师对口译员的使用不足
J Gen Intern Med. 2009 Feb;24(2):256-62. doi: 10.1007/s11606-008-0875-7. Epub 2008 Dec 17.
8
Preoperative consent for patients with limited English proficiency.英语水平有限的患者的术前同意书。
J Surg Res. 2016 Feb;200(2):514-22. doi: 10.1016/j.jss.2015.09.033. Epub 2015 Oct 3.

引用本文的文献

4
5
Patient Safety Event Risk and Language Barriers: A Scoping Review.患者安全事件风险与语言障碍:一项范围综述
Jt Comm J Qual Patient Saf. 2025 Jun;51(6):438-446. doi: 10.1016/j.jcjq.2025.02.002. Epub 2025 Feb 13.

本文引用的文献

1
Navigating language barriers under difficult circumstances.在困难情况下跨越语言障碍。
Ann Intern Med. 2008 Aug 19;149(4):264-9. doi: 10.7326/0003-4819-149-4-200808190-00008.
10
Language barriers to health care in the United States.美国医疗保健中的语言障碍。
N Engl J Med. 2006 Jul 20;355(3):229-31. doi: 10.1056/NEJMp058316.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验