Suppr超能文献

阿拉伯语使用者参与定性研究的语言翻译挑战。

Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies.

机构信息

School of Nursing and Midwifery, University of Western Sydney, Locked Bag 1797, Penrith, NSW 2751, Australia.

School of Medicine, Hashemite University, Zarqa, Jordan; Department of General Surgery, Jordanian Royal Medical Services, Amman, Jordan.

出版信息

Int J Nurs Stud. 2016 Feb;54:150-7. doi: 10.1016/j.ijnurstu.2015.04.010. Epub 2015 Apr 22.

Abstract

This paper discusses how a research team negotiated the challenges of language differences in a qualitative study that involved two languages. The lead researcher shared the participants' language and culture, and the interviews were conducted using the Arabic language as a source language, which was then translated and disseminated in the English language (target language). The challenges in relation to translation in cross-cultural research were highlighted from a perspective of establishing meaning as a vital issue in qualitative research. The paper draws on insights gained from a study undertaken among Arabic-speaking participants involving the use of in-depth semi-structured interviews. The study was undertaken using a purposive sample of 15 participants with Type 2 Diabetes Mellitus and co-existing depression and explored their perception of self-care management behaviours. Data analysis was performed in two phases. The first phase entailed translation and transcription of the data, and the second phase entailed thematic analysis of the data to develop categories and themes. In this paper there is discussion on the translation process and its inherent challenges. As translation is an interpretive process and not merely a direct message transfer from a source language to a target language, translators need to systematically and accurately capture the full meaning of the spoken language. This discussion paper highlights difficulties in the translation process, specifically in managing data in relation to metaphors, medical terminology and connotation of the text, and importantly, preserving the meaning between the original and translated data. Recommendations for future qualitative studies involving interviews with non-English speaking participants are outlined, which may assist researchers maintain the integrity of the data throughout the translation process.

摘要

本文讨论了一个研究团队如何在涉及两种语言的定性研究中应对语言差异带来的挑战。首席研究员共享了参与者的语言和文化,访谈使用阿拉伯语作为源语进行,然后翻译成英语(目标语)进行传播。本文从建立意义作为定性研究中的一个重要问题的角度,突出了跨文化研究中翻译相关的挑战。本文借鉴了一项针对阿拉伯语参与者的研究中的见解,该研究使用深度半结构化访谈,研究了他们对自我护理管理行为的看法。研究采用了有针对性的 15 名 2 型糖尿病合并抑郁患者的样本,进行了两个阶段的数据分析。第一阶段包括数据的翻译和转录,第二阶段包括对数据进行主题分析,以开发类别和主题。本文讨论了翻译过程及其固有的挑战。由于翻译是一个解释过程,而不仅仅是将源语言直接转换为目标语言,因此翻译人员需要系统地、准确地捕捉口语的全部含义。本讨论文章强调了翻译过程中的困难,特别是在处理隐喻、医学术语和文本的内涵方面,重要的是,要在原始数据和翻译数据之间保留意义。本文还概述了未来涉及非英语参与者访谈的定性研究的建议,这可能有助于研究人员在整个翻译过程中保持数据的完整性。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验