• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

将评估踝关节扭伤患者的仪器在巴西人群中的翻译、跨文化适应性和计量学测试。

Translation, Cross-cultural Adaptation, and Clinimetric Testing of Instruments Used to Assess Patients With Ankle Sprain in the Brazilian Population.

出版信息

J Orthop Sports Phys Ther. 2016 Dec;46(12):1042-1050. doi: 10.2519/jospt.2016.6218. Epub 2016 Nov 8.

DOI:10.2519/jospt.2016.6218
PMID:27825293
Abstract

Study Design Clinical measurement study. Background Ankle sprain is a common condition. Therefore, translated, culturally adapted, and clinimetrically tested instruments for measuring the ankle are needed. Objectives To translate and cross-culturally adapt the Sports Athlete Foot and Ankle Score (SAFAS) and the global rating of change (GROC) into Brazilian Portuguese. This study also aimed to test the measurement properties of the SAFAS, the GROC, and the existing Brazilian-Portuguese versions of the numeric pain-rating scale (NPRS) and the ankle-hindfoot scale of the American Orthopaedic Foot and Ankle Society (AOFAS) in a group with ankle sprain. Methods The SAFAS and GROC instruments were cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese and pretested in this population (n = 18). The measurement properties of the SAFAS, GROC, NPRS, and AOFAS (internal consistency, ceiling and floor effects, construct validity, reproducibility, and responsiveness) were tested in a test-retest design in patients with ankle sprain at baseline (n = 63) and at follow-up periods of 48 to 72 hours (n = 53) and 4 weeks (n = 43) after baseline. Results The SAFAS, GROC, NPRS, and AOFAS yielded considerable internal consistency (Cronbach alpha ranging from .76 to .97), moderate reliability (intraclass correlation coefficient model 2,1 ranging from 0.59 to 0.80), and dubious agreement (percentage of the standard error of measurement ranging from 13% to 22.43%). The highest correlations on construct validity were observed among the 4 SAFAS subscales (Pearson r = 0.75 to 0.86, P<.01), but statistically significant values appeared in the intercorrelation of instruments. There were no observed floor or ceiling effects in any of the instruments. All of their scores of change showed moderate correlation with the GROC (r = -0.48 to 0.30, P<.05) and could be classified as responsive. Conclusion The Brazilian-Portuguese versions of the SAFAS, GROC, NPRS, and AOFAS had acceptable measurement properties in high-performing athletes. J Orthop Sports Phys Ther 2016;46(12):1042-1050. Epub 8 Nov 2016. doi:10.2519/jospt.2016.6218.

摘要

研究设计

临床测量研究。背景:踝关节扭伤是一种常见病症。因此,需要经过翻译、文化调适和计量测试的踝关节测量工具。目的:将 Sports Athlete Foot and Ankle Score(SAFAS)和整体变化评级(GROC)翻译成巴西葡萄牙语,并检验其在踝关节扭伤患者中的测量性能。本研究还旨在检验巴西葡萄牙语版数字疼痛评分量表(NPRS)和美国矫形足踝协会踝关节-后足量表(AOFAS)的测量性能。方法:对 SAFAS 和 GROC 进行文化调适并预测试(n = 18)。采用测试-再测试设计,在基线时(n = 63)和基线后 48 至 72 小时(n = 53)和 4 周(n = 43)时,对 SAFAS、GROC、NPRS 和 AOFAS 的测量性能(内部一致性、天花板和地板效应、结构有效性、可重复性和反应性)进行了测试。结果:SAFAS、GROC、NPRS 和 AOFAS 具有较高的内部一致性(Cronbach α 值范围为.76 至.97),中等可靠性(模型 2,1 的组内相关系数范围为 0.59 至 0.80)和可疑的一致性(测量误差的标准百分比范围为 13%至 22.43%)。在结构有效性方面,SAFAS 的 4 个分量表之间的相关性最高(Pearson r = 0.75 至 0.86,P<.01),但在各仪器的相互关联中,观察到统计学上显著的值。在任何仪器中均未观察到地板或天花板效应。各仪器的变化评分与 GROC 均呈中度相关(r = -0.48 至 0.30,P<.05),且可归类为有反应性。结论:SAFAS、GROC、NPRS 和 AOFAS 的巴西葡萄牙语版本在高表现运动员中具有可接受的测量性能。J Orthop Sports Phys Ther 2016;46(12):1042-1050。2016 年 11 月 8 日在线发表。doi:10.2519/jospt.2016.6218.

相似文献

1
Translation, Cross-cultural Adaptation, and Clinimetric Testing of Instruments Used to Assess Patients With Ankle Sprain in the Brazilian Population.将评估踝关节扭伤患者的仪器在巴西人群中的翻译、跨文化适应性和计量学测试。
J Orthop Sports Phys Ther. 2016 Dec;46(12):1042-1050. doi: 10.2519/jospt.2016.6218. Epub 2016 Nov 8.
2
Translation, cross-cultural adaptation, and clinimetric testing of instruments used to assess patients with patellofemoral pain syndrome in the Brazilian population.评估巴西人群髌股关节疼痛综合征患者的工具的翻译、跨文化调适和计量测试。
J Orthop Sports Phys Ther. 2013 May;43(5):332-9. doi: 10.2519/jospt.2013.4228. Epub 2013 Mar 13.
3
Translation, cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Nepali versions of numerical pain rating scale and global rating of change.数值疼痛评分量表和变化整体评分的尼泊尔文版本的翻译、跨文化调适和心理计量特性。
Health Qual Life Outcomes. 2017 Dec 4;15(1):236. doi: 10.1186/s12955-017-0812-8.
4
Translation, Cross-Cultural Adaptation, Reliability, and Validity of Turkish Version of the American Orthopaedic Foot and Ankle Society Ankle-Hindfoot Scale.美国足踝外科协会踝-后足量表土耳其语版本的翻译、跨文化调适、信度及效度
J Foot Ankle Surg. 2016 Nov-Dec;55(6):1139-1142. doi: 10.1053/j.jfas.2016.06.001. Epub 2016 Sep 7.
5
Clinimetric testing supports the use of 5 questionnaires adapted into Brazilian Portuguese for patients with shoulder disorders.临床计量测试支持使用 5 份适应于巴西葡萄牙语的问卷,用于评估肩部疾病患者。
J Orthop Sports Phys Ther. 2013 Jun;43(6):404-13. doi: 10.2519/jospt.2013.4441. Epub 2013 Mar 18.
6
Clinimetric testing of three self-report outcome measures for low back pain patients in Brazil: which one is the best?巴西腰痛患者三种自我报告结局指标的临床测量学测试:哪一种最佳?
Spine (Phila Pa 1976). 2008 Oct 15;33(22):2459-63. doi: 10.1097/BRS.0b013e3181849dbe.
7
Dutch Translation and Cross-cultural Adaptation of the Lysholm Score and Tegner Activity Scale for Patients With Anterior Cruciate Ligament Injuries.前交叉韧带损伤患者的Lysholm评分和Tegner活动量表的荷兰语翻译及跨文化调适
J Orthop Sports Phys Ther. 2016 Nov;46(11):976-983. doi: 10.2519/jospt.2016.6566. Epub 2016 Sep 28.
8
Cross-cultural Adaptation and Measurement Properties of the Brazilian Portuguese Version of the Victorian Institute of Sport Assessment-Achilles (VISA-A) Questionnaire.《维多利亚运动研究所跟腱评估问卷(VISA-A)巴西葡萄牙语版的跨文化调适与测量特性》。
J Orthop Sports Phys Ther. 2018 Jul;48(7):567-573. doi: 10.2519/jospt.2018.7897. Epub 2018 Apr 24.
9
Translation, Cross-cultural Adaptation, and Psychometric Properties of the Hausa Versions of the Numerical Pain Rating Scale and Global Rating of Change Scale in a Low-literate Population With Chronic Low Back Pain.将数字疼痛评分量表和全球变化评分量表的豪萨语版本翻译成低识字率慢性腰痛人群的简体中文,并进行翻译、跨文化适应性和心理测量特性研究。
Spine (Phila Pa 1976). 2020 Apr 15;45(8):E439-E447. doi: 10.1097/BRS.0000000000003306.
10
Psychometric testing confirms that the Brazilian-Portuguese adaptations, the original versions of the Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire, and the Tampa Scale of Kinesiophobia have similar measurement properties.心理测量测试证实,巴西葡萄牙语改编版、恐惧回避信念问卷的原始版本以及运动恐惧量表具有相似的测量属性。
Spine (Phila Pa 1976). 2008 Apr 20;33(9):1028-33. doi: 10.1097/BRS.0b013e31816c8329.

引用本文的文献

1
Translation and Cross-cultural Adaptation of the "Thumb Disability Exam - TDX" questionnaire into Brazilian Portuguese.将“拇指残疾检查 - TDX”问卷翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适。
Rev Bras Ortop (Sao Paulo). 2020 Sep 22;56(6):711-716. doi: 10.1055/s-0040-1715508. eCollection 2021 Dec.
2
Patient-Reported Outcome Measures for Patellofemoral Instability: a Critical Review.髌股关节不稳的患者报告结局指标:一项批判性综述。
Curr Rev Musculoskelet Med. 2019 Jun;12(2):124-137. doi: 10.1007/s12178-019-09537-7.
3
Criteria-Based Return to Sport Decision-Making Following Lateral Ankle Sprain Injury: a Systematic Review and Narrative Synthesis.
基于标准的外侧踝关节扭伤后重返运动决策:系统评价和叙述性综合。
Sports Med. 2019 Apr;49(4):601-619. doi: 10.1007/s40279-019-01071-3.
4
Validation of the American Orthopaedic Foot and Ankle Society Ankle-Hindfoot Scale Dutch language version in patients with hindfoot fractures.美国矫形足踝协会踝-后足量表荷兰语版本在后足骨折患者中的效度验证
BMJ Open. 2017 Nov 14;7(11):e018314. doi: 10.1136/bmjopen-2017-018314.