Costa Leonardo Oliveira Pena, Maher Chris G, Latimer Jane, Ferreira Paulo Henrique, Ferreira Manuela Loureiro, Pozzi Giovanni Campos, Freitas Ludmilla Motta Andrade
Musculoskeletal Division, The George Institute for International Health, School of Medicine, The University of Sydney, NSW, Australia.
Spine (Phila Pa 1976). 2008 Oct 15;33(22):2459-63. doi: 10.1097/BRS.0b013e3181849dbe.
Translation, cross-cultural adaptation, and clinimetric testing of self-report outcome measures.
The aims of this investigation were to perform the translation and cross-cultural adaptation of the Patient-Specific Functional Scale (PSFS) into Brazilian-Portuguese and to perform a head-to-head comparison of the clinimetric properties of the Brazilian-Portuguese versions of the PSFS, the Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ) and the Functional Rating Index (FRI).
To date, there is no Brazilian-Portuguese version of the PSFS available and no head-to-head comparison of the Brazilian-Portuguese versions of the PSFS, RMDQ, and FRI has been undertaken.
The PSFS was translated and adapted into Brazilian-Portuguese. The PSFS, the RMDQ, and the FRI were administered to 99 patients with low back pain to evaluate internal consistency, reproducibility, ceiling and floor effects, construct validity, internal and external responsiveness. To fully test the construct validity and external responsiveness of these measures, it was necessary to cross-culturally adapt the Pain Numerical Rating Scale and the Global Perceived Effect Scale.
All measures demonstrated high levels of internal consistency (Cronbach's alpha range = 0.88-0.90) and reproducibility (Intraclass Correlation Coefficient 2,1 range = 0.85-0.94). High correlations among the disability-related measures were observed (Pearson's r ranging from 0.51 to 0.71). No ceiling or floor effects were detected. The PSFS was consistently more responsive than the other measures in both the internal responsiveness and external responsiveness analyses.
The results from this study demonstrate that the Brazilian-Portuguese versions of the RMDQ, the FRI and the PSFS have similar clinimetric properties to each other and to the original English versions. Of allthe measures tested in this study the PSFS seems the most responsive. These measures will enable international comparisons to be performed, and encourage researchers to include Portuguese speakers in their clinical trials.
自我报告结局指标的翻译、跨文化调适及测量学测试。
本研究旨在将患者特异性功能量表(PSFS)翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适,并对巴西葡萄牙语版的PSFS、罗兰-莫里斯残疾问卷(RMDQ)和功能评定指数(FRI)的测量学特性进行直接比较。
迄今为止,尚无巴西葡萄牙语版的PSFS,也未对巴西葡萄牙语版的PSFS、RMDQ和FRI进行过直接比较。
将PSFS翻译成巴西葡萄牙语并进行调适。对99例腰痛患者进行PSFS、RMDQ和FRI评估,以评价其内部一致性、可重复性、天花板效应和地板效应、结构效度、内部和外部反应性。为全面测试这些指标的结构效度和外部反应性,有必要对疼痛数字评定量表和总体感觉量表进行跨文化调适。
所有指标均显示出较高的内部一致性(克朗巴哈系数范围=0.88 - 0.90)和可重复性(组内相关系数2,1范围=0.85 - 0.94)。观察到残疾相关指标之间存在高度相关性(皮尔逊相关系数范围为0.51至0.71)。未检测到天花板效应或地板效应。在内部反应性和外部反应性分析中,PSFS始终比其他指标更具反应性。
本研究结果表明,巴西葡萄牙语版的RMDQ、FRI和PSFS与各自的原始英语版本具有相似的测量学特性。在本研究中测试的所有指标中,PSFS似乎反应性最强。这些指标将有助于进行国际比较,并鼓励研究人员在其临床试验中纳入讲葡萄牙语的患者。