• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《患者精神需求评估问卷》(SNAP问卷)巴西葡萄牙语版本的验证

Validation of questionnaire on the Spiritual Needs Assessment for Patients (SNAP) questionnaire in Brazilian Portuguese.

作者信息

de Araujo Toloi Diego, Uema Deise, Matsushita Felipe, da Silva Andrade Paulo Antonio, Branco Tiago Pugliese, de Carvalho Chino Fabiana Tomie Becker, Guerra Raquel Bezerra, Pfiffer Túlio Eduardo Flesch, Chiba Toshio, Guindalini Rodrigo Santa Cruz, Sulmasy Daniel P, Riechelmann Rachel P

机构信息

Instituto do Câncer do Estado de São Paulo, 01246-000, Brazil; Faculty of Medicine of São Paulo University, 01246-903, Brazil.

Faculty of Medicine of São Paulo University, 01246-903, Brazil.

出版信息

Ecancermedicalscience. 2016 Nov 22;10:694. doi: 10.3332/ecancer.2016.694. eCollection 2016.

DOI:10.3332/ecancer.2016.694
PMID:28101137
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC5215246/
Abstract

OBJECTIVES

Spirituality is related to the care and the quality of life of cancer patients. Thus, it is very important to assess their needs. The objective of this study was the translation and cultural adjustment of the Spiritual Needs Assessment for Patients (SNAP) questionnaire to the Brazilian Portuguese language.

METHODOLOGY

The translation and cultural adjustment of the SNAP questionnaire involved six stages: backtranslation, revision of backtranslation, translation to the original language and adjustments, pre-test on ten patients, and test and retest with 30 patients after three weeks. Adult patients, with a solid tumour and literate with a minimum of four years schooling were included. For analysis and consistency we used the calculation of the Cronbach alpha coefficient and the Pearson linear correlation.

RESULTS

The final questionnaire had some language and content adjustments compared to the original version in English. The correlation analysis of each item with the total score of the questionnaire showed coefficients above 0.99. The calculation of the Cronbach alpha coefficient was 0.9. The calculation of the Pearson linear correlation with the test and retest of the questionnaire was equal to 0.95.

CONCLUSION

The SNAP questionnaire translated into Brazilian Portuguese is adequately reliable and consistent. This instrument allows adequate access to spiritual needs and can help patient care.

摘要

目的

精神性与癌症患者的护理及生活质量相关。因此,评估他们的需求非常重要。本研究的目的是将患者精神需求评估(SNAP)问卷翻译成巴西葡萄牙语并进行文化调适。

方法

SNAP问卷的翻译和文化调适包括六个阶段:回译、回译修订、译回原文并调整、对10名患者进行预测试,以及三周后对30名患者进行测试和重测。纳入患有实体瘤、有文化且至少接受过四年学校教育的成年患者。为了进行分析和一致性检验,我们计算了克朗巴哈α系数和皮尔逊线性相关性。

结果

与英文原版相比,最终问卷在语言和内容上进行了一些调整。各项目与问卷总分的相关性分析显示系数高于0.99。克朗巴哈α系数计算值为0.9。问卷测试与重测的皮尔逊线性相关性计算值等于0.95。

结论

翻译成巴西葡萄牙语的SNAP问卷具有足够的可靠性和一致性。该工具能够充分了解精神需求,并有助于患者护理。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c8fa/5215246/8908ab9f8f52/can-10-694fig3.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c8fa/5215246/ae07aa465b49/can-10-694fig1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c8fa/5215246/5e8d05e51a55/can-10-694fig2.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c8fa/5215246/8908ab9f8f52/can-10-694fig3.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c8fa/5215246/ae07aa465b49/can-10-694fig1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c8fa/5215246/5e8d05e51a55/can-10-694fig2.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c8fa/5215246/8908ab9f8f52/can-10-694fig3.jpg

相似文献

1
Validation of questionnaire on the Spiritual Needs Assessment for Patients (SNAP) questionnaire in Brazilian Portuguese.《患者精神需求评估问卷》(SNAP问卷)巴西葡萄牙语版本的验证
Ecancermedicalscience. 2016 Nov 22;10:694. doi: 10.3332/ecancer.2016.694. eCollection 2016.
2
A Chinese version of the Spiritual Needs Assessment for patients survey instrument.患者精神需求评估量表中文版。
J Palliat Med. 2012 Dec;15(12):1297-315. doi: 10.1089/jpm.2012.0131. Epub 2012 Oct 26.
3
[Validation of Brazilian Portuguese version of quality of life questionnaire for women with endometriosis (Endometriosis Health Profile Questionnaire--EHP-30)].[子宫内膜异位症女性生活质量问卷巴西葡萄牙语版本的验证(子宫内膜异位症健康状况问卷-EHP-30)]
Rev Bras Ginecol Obstet. 2008 Aug;30(8):384-92. doi: 10.1590/s0100-72032008000800003.
4
The Spiritual Needs Assessment for Patients (SNAP): development and validation of a comprehensive instrument to assess unmet spiritual needs.患者精神需求评估量表(SNAP):一种评估未满足精神需求的综合工具的开发与验证。
J Pain Symptom Manage. 2012 Jul;44(1):44-51. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2011.07.008. Epub 2012 Jun 1.
5
Translation, Transcultural Adaptation, and Validation of the Empathy, Spirituality, and Wellness in Medicine Scale to the Brazilian Portuguese Language.医学中的同理心、灵性与健康量表的翻译、跨文化调适及验证至巴西葡萄牙文。
Teach Learn Med. 2018 Oct-Dec;30(4):404-414. doi: 10.1080/10401334.2018.1445532. Epub 2018 Apr 9.
6
Translation, Cultural Adaptation and Validation to Brazilian Portuguese of the Tinnitus Functional Index Questionnaire.耳鸣功能指数问卷的翻译、文化调适及巴西葡萄牙语验证
Int Arch Otorhinolaryngol. 2021 Aug 13;26(3):e304-e309. doi: 10.1055/s-0041-1730347. eCollection 2022 Jul.
7
Cross-cultural adaptation and validity of an adapted Brazilian Portuguese version of Scoliosis Research Society-30 questionnaire.脊柱研究学会 30 问卷巴西葡萄牙语适应版的跨文化调适和有效性。
Spine (Phila Pa 1976). 2012 Jan 1;37(1):E60-3. doi: 10.1097/BRS.0b013e31823c7cd6.
8
Cultural adaptation of the National Institutes of Health--chronic prostatitis symptom index (NIH-CPSI)--to Brazilian spoken Portuguese: NIH-CPSI (Braz).《美国国立卫生研究院慢性前列腺炎症状指数(NIH-CPSI)的文化适应性修订版:巴西葡萄牙语版 NIH-CPSI(NIH-CPSI(Braz))》。
Int Braz J Urol. 2013 Sep-Oct;39(5):683-91. doi: 10.1590/S1677-5538.IBJU.2013.05.11.
9
Translation and cross-cultural adaptation of the lower extremity functional scale into a Brazilian Portuguese version and validation on patients with knee injuries.下肢功能量表的巴西葡萄牙语版翻译与跨文化调适及其在膝关节损伤患者中的验证。
J Orthop Sports Phys Ther. 2012 Nov;42(11):932-9. doi: 10.2519/jospt.2012.4101. Epub 2012 Oct 9.
10
Cross-cultural validation of the Brazilian version of the spiritual care competence scale.巴西版精神关怀能力量表的跨文化验证。
Palliat Support Care. 2019 Jun;17(3):322-327. doi: 10.1017/S1478951518000159. Epub 2018 Aug 3.

引用本文的文献

1
Cultural adaptation and validation of Turkish version of The Spiritual Needs Assessment for Patients (T-SNAP) scale in patients with cancer.《癌症患者精神需求评估量表(土耳其语版)》(T-SNAP)在癌症患者中的文化调适与效度验证
BMC Palliat Care. 2025 Jul 22;24(1):208. doi: 10.1186/s12904-025-01765-8.
2
Feasibility and preliminary effects of a socio-spiritual intervention for adults with cancer and their family caregivers: a pilot randomised controlled trial.一项针对成年癌症患者及其家庭照料者的社会精神干预的可行性及初步效果:一项试点随机对照试验
Ecancermedicalscience. 2025 Feb 18;19:1851. doi: 10.3332/ecancer.2025.1851. eCollection 2025.
3

本文引用的文献

1
Cross-cultural adaptation and psychometric properties of an Arabic language version of the Brief Illness Perception Questionnaire in Lebanon.黎巴嫩阿拉伯语版简易疾病认知问卷的跨文化适应及心理测量特性
Libyan J Med. 2016 Jun 8;11:31976. doi: 10.3402/ljm.v11.31976. eCollection 2016.
2
A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus.对问卷跨文化调适指南的回顾未能达成共识。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):435-41. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.11.021. Epub 2014 Dec 17.
3
A systematic review of associations between spiritual well-being and quality of life at the scale and factor levels in studies among patients with cancer.
Cultural adaptation and validation of the Sinhala version of the spiritual needs assessment for patients (S-SNAP) questionnaire.
僧伽罗语版患者精神需求评估量表(S-SNAP)的文化调适与验证。
BMC Palliat Care. 2024 Nov 1;23(1):253. doi: 10.1186/s12904-024-01579-0.
4
A Thematic Analysis of Dimensions of Spiritual Care.精神关怀维度的主题分析
Iran J Nurs Midwifery Res. 2022 Sep 14;27(5):452-460. doi: 10.4103/ijnmr.ijnmr_335_21. eCollection 2022 Sep-Oct.
5
Feasibility of a socio-spiritual intervention to improve quality of life of adult Nigerians with cancer and their family caregivers: Protocol for a randomised controlled trial.一项社会精神干预措施改善成年尼日利亚癌症患者及其家庭照顾者生活质量的可行性:一项随机对照试验方案
Contemp Clin Trials Commun. 2021 Jun 16;22:100802. doi: 10.1016/j.conctc.2021.100802. eCollection 2021 Jun.
6
Love of life and its association with well-being in Iranian psychiatric outpatients.伊朗精神科门诊患者对生活的热爱及其与幸福感的关联。
Nurs Open. 2020 Aug 7;7(6):1861-1866. doi: 10.1002/nop2.575. eCollection 2020 Nov.
一项关于癌症患者研究中精神幸福感与生活质量在量表和因子水平上关联的系统评价。
J Palliat Med. 2015 Mar;18(3):286-98. doi: 10.1089/jpm.2014.0189. Epub 2014 Oct 10.
4
A Chinese version of the Spiritual Needs Assessment for patients survey instrument.患者精神需求评估量表中文版。
J Palliat Med. 2012 Dec;15(12):1297-315. doi: 10.1089/jpm.2012.0131. Epub 2012 Oct 26.
5
The Spiritual Needs Assessment for Patients (SNAP): development and validation of a comprehensive instrument to assess unmet spiritual needs.患者精神需求评估量表(SNAP):一种评估未满足精神需求的综合工具的开发与验证。
J Pain Symptom Manage. 2012 Jul;44(1):44-51. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2011.07.008. Epub 2012 Jun 1.
6
Instruments measuring spirituality in clinical research: a systematic review.在临床研究中测量灵性的工具:系统评价。
J Gen Intern Med. 2011 Nov;26(11):1345-57. doi: 10.1007/s11606-011-1769-7. Epub 2011 Jul 2.
7
Psychometric evaluation of the Spanish and English versions of the spiritual coping strategies scale.精神应对策略量表西班牙语和英语版本的心理测量学评估。
J Nurs Meas. 2011;19(1):46-54. doi: 10.1891/1061-3749.19.1.46.
8
The COSMIN study reached international consensus on taxonomy, terminology, and definitions of measurement properties for health-related patient-reported outcomes.COSMIN 研究就健康相关患者报告结局的测量属性的分类学、术语和定义达成了国际共识。
J Clin Epidemiol. 2010 Jul;63(7):737-45. doi: 10.1016/j.jclinepi.2010.02.006.
9
Conceptualising spirituality for medical research and health service provision.为医学研究和医疗服务提供构建灵性的概念。
BMC Health Serv Res. 2009 Jul 13;9:116. doi: 10.1186/1472-6963-9-116.
10
Development and validation of a scale assessing spiritual needs for Korean patients with cancer.韩国癌症患者精神需求评估量表的编制与验证
J Palliat Care. 2008 Winter;24(4):240-6.