De Cunto Carmen L, Eymann Alfredo, Britos María de Los Ángeles, González Florencia, Roizen Mariana, Rodríguez Celin María de Las Mercedes, Soriano Guppy Enrique
Sección Reumatología Pediátrica, Servicio de Clínica Pediátrica, Departamento de Pediatría del Hospital Italiano de Buenos Aires.
Servicio de Clínica Pediátrica, Departamento de Pediatría del Hospital Italiano de Buenos Aires.
Arch Argent Pediatr. 2017 Apr 1;115(2):181-187. doi: 10.5546/aap.2017.eng.181.
In Argentina, there was not an adapted and validated instrument to evaluate readiness for the transition to adult health care. The purpose of this study was to describe the process of cross-cultural adaptation of the Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 to Argentinian Spanish. The authors of the instrument were contacted to this effect. Stage 1: two translators performed the translation to Spanish. Stage 2: based on these two versions, version 1 was agreed upon. Stage 3: two back-translations were performed. Stages 4 and 5: both back-translated versions were compared, and the Spanish version was adapted to ensure correspondence with the original. Subheads were added in each domain, and version 2 was obtained. Stage 6: the questionnaire was field tested to ensure the cultural adequacy of the vocabulary, thus obtaining version 3. In the last stage (stage 7), the instrument was tested in two hospitals. Finally, the cross-cultural adaptation of the Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 for the Argentinian population was obtained.
在阿根廷,没有经过改编和验证的工具来评估向成人医疗保健过渡的准备情况。本研究的目的是描述将《过渡准备评估问卷5.0》跨文化改编为阿根廷西班牙语的过程。为此联系了该工具的作者。第1阶段:两名翻译人员将其翻译成西班牙语。第2阶段:基于这两个版本,确定了版本1。第3阶段:进行了两次回译。第4和第5阶段:比较了两个回译版本,并对西班牙语版本进行了调整以确保与原文一致。在每个领域添加了小标题,得到了版本2。第6阶段:对问卷进行了实地测试以确保词汇的文化适宜性,从而得到版本3。在最后一个阶段(第7阶段),该工具在两家医院进行了测试。最后,完成了《过渡准备评估问卷5.0》针对阿根廷人群的跨文化改编。