• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

重症肌无力定量评分:一项巴西多中心的翻译、文化调适与验证研究

Quantitative Myasthenia Gravis Score: a Brazilian multicenter study for translation, cultural adaptation and validation.

作者信息

Oliveira Ezequiel Fernandes, Valério Berenice Cataldo Oliveira, Cavalcante Valéria, Urbano Jessica Julioti, Silva Anderson Soares, Polaro Melissa Nunes, Nacif Sergio Roberto, Oliveira Claudia Santos, Resende Maria Bernadete Dutra, Oliveira Acary Souza Bulle, Oliveira Luis Vicente Franco

机构信息

Universidade Nove de Julho, Programa de Pós-Graduação Doutorado em Ciências da Reabilitação, São Paulo SP, Brasil.

Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo, Departamento de Clínica Médica, Disciplina de Neurologia, São Paulo SP, Brasil.

出版信息

Arq Neuropsiquiatr. 2017 Jul;75(7):457-463. doi: 10.1590/0004-282X20170075.

DOI:10.1590/0004-282X20170075
PMID:28746433
Abstract

OBJECTIVE

To perform the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Quantitative Myasthenia Gravis Score (QMGS) to Brazilian Portuguese in accordance with international ethical standards.

METHODS

The following steps were taken: (1) implementation of the translation protocol and transcultural adaptation, (2) validation of the adapted content, and (3) assessment of reliability. To check intra- and inter-observer reproducibility, each patient underwent two interviews with interviewer-A and one with B. The QMGS was compared to the Myasthenia Gravis Composite Scale and Myasthenia-specific Quality of Life Questionnaire.

RESULTS

Our study group consisted of 30 patients, with a mean age of 47.6±11.4 years and a mean duration of illness of 11.33±8.49 years. Correlation between the QMGS and MGC was very strong (r = 0.928; p < 0.001) and substantial between the QMGS and MG-QOL 15 (r = 0.737; p < 0.001).

CONCLUSION

The Brazilian Portuguese translation, and validation of the QMGS was successfully performed.

摘要

目的

按照国际伦理标准,对重症肌无力定量评分(QMGS)进行巴西葡萄牙语的翻译、跨文化调适及验证。

方法

采取了以下步骤:(1)实施翻译方案及跨文化调适;(2)对调适后的内容进行验证;(3)评估可靠性。为检测观察者间和观察者内的可重复性,每位患者接受了访谈者A的两次访谈和访谈者B的一次访谈。将QMGS与重症肌无力综合量表及重症肌无力特异性生活质量问卷进行比较。

结果

我们的研究组由30名患者组成,平均年龄为47.6±11.4岁,平均病程为11.33±8.49年。QMGS与MGC之间的相关性非常强(r = 0.928;p < 0.001),QMGS与MG-QOL 15之间的相关性较强(r = 0.737;p < 0.001)。

结论

成功完成了QMGS的巴西葡萄牙语翻译及验证。

相似文献

1
Quantitative Myasthenia Gravis Score: a Brazilian multicenter study for translation, cultural adaptation and validation.重症肌无力定量评分:一项巴西多中心的翻译、文化调适与验证研究
Arq Neuropsiquiatr. 2017 Jul;75(7):457-463. doi: 10.1590/0004-282X20170075.
2
Brazilian-Portuguese translation, cross-cultural adaptation and validation of the Myasthenia Gravis Composite scale. A multicentric study.重症肌无力综合量表的巴西葡萄牙语翻译、跨文化调适与验证:一项多中心研究
Arq Neuropsiquiatr. 2016 Nov;74(11):914-920. doi: 10.1590/0004-282X20160129.
3
Brazilian cross-cultural translation and adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items".《重症肌无力特异性生活质量问卷(15项)》的巴西跨文化翻译与改编
Arq Neuropsiquiatr. 2013 Dec;71(12):955-8. doi: 10.1590/0004-282X20130180.
4
Translation into Brazilian Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of the Stanford presenteeism scale-6 and work instability scale for ankylosing spondylitis.《斯坦福出勤主义量表-6及强直性脊柱炎工作不稳定性量表的巴西葡萄牙语翻译、跨文化调适与验证》
Clin Rheumatol. 2014 Dec;33(12):1751-7. doi: 10.1007/s10067-013-2429-6. Epub 2013 Nov 13.
5
The quantitative myasthenia gravis score: comparison with clinical, electrophysiological, and laboratory markers.重症肌无力定量评分:与临床、电生理及实验室指标的比较
J Clin Neuromuscul Dis. 2012 Jun;13(4):201-5. doi: 10.1097/CND.0b013e31824619d5.
6
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
7
Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the french version of the 15-item Myasthenia Gravis Quality Of life scale.15项重症肌无力生活质量量表法语版的翻译、跨文化调适及效度验证
Muscle Nerve. 2017 May;55(5):639-645. doi: 10.1002/mus.25381. Epub 2017 Jan 3.
8
Validation of Spanish version of 15-item myasthenia gravis quality-of-life questionnaire.验证 15 项重症肌无力生活质量问卷的西班牙语版本。
Acta Neurol Scand. 2021 Nov;144(5):546-552. doi: 10.1111/ane.13486. Epub 2021 Jun 15.
9
[Cross-cultural adaptation and validation for Portuguese (Brazil) of health related quality of life instruments specific for gastroesophageal reflux disease].[针对巴西葡萄牙语的胃食管反流病特定健康相关生活质量量表的跨文化调适与验证]
Arq Gastroenterol. 2007 Apr-Jun;44(2):168-77. doi: 10.1590/s0004-28032007000200016.
10
Reliability and Validity of Turkish Myasthenia Gravis-Activities of Daily Living Scale.土耳其重症肌无力日常生活活动量表的信度和效度
OTJR (Thorofare N J). 2021 Apr;41(2):101-107. doi: 10.1177/1539449220961077. Epub 2020 Oct 3.

引用本文的文献

1
Did the speech of patients with Myasthenia Gravis decline over 4 years?重症肌无力患者的言语在 4 年内是否下降?
Codas. 2023 Nov 10;36(2):e20230055. doi: 10.1590/2317-1782/20232023055en. eCollection 2023.
2
Disease Severity Assessment and Short-Term Outcome in Patients with Myasthenia Gravis.重症肌无力患者的疾病严重程度评估及短期预后
Ann Indian Acad Neurol. 2020 Mar-Apr;23(2):215-219. doi: 10.4103/aian.AIAN_243_19. Epub 2020 Feb 25.