Melo José Tavares de, Maurici Rosemeri, Tavares Michelle Gonçalves de Souza, Pizzichini Marcia Margareth Menezes, Pizzichini Emilio
. Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC - Florianópolis (SC) Brasil.
. Núcleo de Pesquisa em Asma e Inflamação das Vias Aéreas - NUPAIVA - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis (SC) Brasil.
J Bras Pneumol. 2017 Sep-Oct;43(5):331-336. doi: 10.1590/S1806-37562016000000160. Epub 2017 Jul 31.
To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil.
The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version.
The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes.
The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.
将魁北克睡眠问卷(QSQ)翻译成葡萄牙语,该问卷是评估阻塞性睡眠呼吸暂停患者生活质量的特定工具,并创建一个经过跨文化调适以供巴西使用的版本。
葡萄牙语版本按照严格的方法制定,包括以下步骤:准备;从英语翻译成三个葡萄牙语版本;协调为单一版本;将该版本回译成英语;将回译版本与原始版本进行比较和统一;审查葡萄牙语版本;认知反馈;文本审查;最终确定版本。
通过认知反馈测量,供巴西使用的QSQ葡萄牙语版本的清晰度得分在0.81至0.99之间,表明翻译和跨文化调适过程具有一致性。
将QSQ翻译成葡萄牙语并创建一个经过跨文化调适以供巴西使用的版本的过程,产生了一个有效的工具来评估阻塞性睡眠呼吸暂停患者的生活质量。