• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

STOP-Bang问卷:翻译成葡萄牙语并进行跨文化改编以用于巴西。

STOP-Bang questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

作者信息

Fonseca Lorena Barbosa de Moraes, Silveira Erika Aparecida, Lima Nathalia Meireles, Rabahi Marcelo Fouad

机构信息

Hospital Alberto Rassi-Hospital Geral de Goiânia, Goiânia (GO) Brasil.

Programa de Pós-Graduação em Ciências da Saúde, Universidade Federal de Goiás, Goiânia (GO) Brasil.

出版信息

J Bras Pneumol. 2016 Jul-Aug;42(4):266-272. doi: 10.1590/S1806-37562015000000243.

DOI:10.1590/S1806-37562015000000243
PMID:27832234
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC5063443/
Abstract

OBJECTIVE

: To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) questionnaire so that it can be used as a screening tool for the diagnosis of obstructive sleep apnea in Brazil.

METHODS

: Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments, the protocol included the following steps: acquisition of authorization from the lead author of the original questionnaire; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by two translators; reconciliation; back-translation to English, carried out by two English teachers who are fluent in Portuguese; review of the back-translation; harmonization; review and approval of the questionnaire by the original author; cognitive debriefing involving 14 patients who completed the questionnaire; analysis of the results; and review and preparation of the final version of the instrument approved by the review committee.

RESULTS

: The final version of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil showed a clarity score > 9 (on a scale of 1-10) for all of the questions. The Cronbach's alpha coefficient was 0.62, demonstrating the internal consistency of the instrument. The means and standard deviations of the age, body mass index, and neck circumference of the patients studied were 46.8 ± 11.2 years, 43.7 ± 8.5 kg/m2, and 41.3 ± 3.6 cm, respectively.

CONCLUSIONS

: The STOP-Bang questionnaire proved to be understandable, clear, and applicable. The original instrument and the translated version, cross-culturally adapted for use in Brazil, were consistently equivalent. Therefore, it can become a widely used screening tool for patients with suspected obstructive sleep apnea.

OBJETIVO

: Realizar a tradução e adaptação transcultural do questionário Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) para a língua portuguesa falada no Brasil, de forma a possibilitar sua aplicação como instrumento de triagem para o diagnóstico da apneia obstrutiva do sono.

MÉTODOS:: Embasado nos princípios de boas práticas para a tradução e adaptação transcultural desses instrumentos, o protocolo incluiu os seguintes passos: obtenção de autorização da autora principal do questionário original; tradução, realizada por dois tradutores; reconciliação; tradução retrógrada realizada por dois professores de inglês procedentes de países de língua inglesa e fluentes na língua portuguesa; revisão da tradução retrógrada; harmonização; revisão e aprovação do questionário pela autora original; desdobramento cognitivo com 14 pacientes que responderam ao questionário; análise dos resultados; e revisão e preparação da versão final do instrumento pelo comitê revisor.

RESULTADOS

: A versão final do questionário STOP-Bang traduzida para a língua portuguesa falada no Brasil apresentou uma média de clareza > 9 (em uma escala de 1-10) em todas as questões. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,62, demonstrando a consistência interna do instrumento. As médias e desvios-padrão da idade, do índice de massa corpórea e da circunferência de pescoço dos pacientes foram de, respectivamente, 46,8 ± 11,2 anos, 43,7 ± 8,5 kg/m² e 41,3 ± 3,6 cm.

CONCLUSÕES:: O questionário STOP-Bang mostrou-se compreensível, claro e aplicável. Houve consistência na equivalência do questionário original com o traduzido e adaptado para uso no Brasil, podendo esse se tornar um instrumento de triagem amplamente utilizado para pacientes com suspeita de apneia obstrutiva do sono.

摘要

目的

翻译并对打鼾、疲倦、观察到的呼吸暂停、高血压、体重指数、年龄、颈围和性别(STOP - Bang)问卷进行跨文化调适,以便其能作为巴西阻塞性睡眠呼吸暂停诊断的筛查工具。

方法

基于此类工具翻译和跨文化调适的良好实践原则,该方案包括以下步骤:获得原始问卷主要作者的授权;由两名翻译人员将该工具翻译成巴西葡萄牙语;核对;由两名精通葡萄牙语的英语教师回译成英语;审核回译内容;协调统一;由原始作者审核并批准问卷;对14名完成问卷的患者进行认知反馈;分析结果;以及由审核委员会审核并准备该工具的最终版本。

结果

用于巴西的STOP - Bang问卷最终版本在所有问题上的清晰度得分均>9(1 - 10分制)。克朗巴哈系数为0.62,表明该工具的内部一致性。所研究患者的年龄、体重指数和颈围的均值及标准差分别为46.8±11.2岁、43.7±8.5kg/m²和41.3±3.6cm。

结论

STOP - Bang问卷被证明是易懂、清晰且适用的。原始工具与为在巴西使用而进行跨文化调适后的翻译版本始终等效。因此,它可成为疑似阻塞性睡眠呼吸暂停患者广泛使用的筛查工具。

目的

将打鼾、疲倦、观察到的呼吸暂停、高血压、体重指数、年龄、颈围和性别(STOP - Bang)问卷翻译成巴西使用的葡萄牙语,并进行跨文化调适,以便将其用作阻塞性睡眠呼吸暂停诊断的筛查工具。

方法

基于这些工具翻译和跨文化调适的良好实践原则,该方案包括以下步骤:获得原始问卷主要作者的授权;由两名翻译人员进行翻译;核对;由两名来自英语国家且精通葡萄牙语的英语教师进行回译;审核回译内容;协调统一;由原始作者审核并批准问卷;对14名回答问卷的患者进行认知反馈;分析结果;以及由审核委员会审核并准备该工具的最终版本。

结果

翻译成巴西使用的葡萄牙语的STOP - Bang问卷最终版本在所有问题上的清晰度平均得分>9(1 - 10分制)。克朗巴哈α系数为0.62,表明该工具的内部一致性。所研究患者的年龄、体重指数和颈围的均值及标准差分别为46.8±11.2岁、43.7±8.5kg/m²和41.3±3.6cm。

结论

STOP - Bang问卷被证明是易懂、清晰且适用的。原始问卷与为在巴西使用而翻译和调适后的问卷在等效性方面具有一致性,它可成为疑似阻塞性睡眠呼吸暂停患者广泛使用的筛查工具。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc1c/5063443/2fe5e964decd/1806-3713-jbpneu-42-04-00266-gf2.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc1c/5063443/633d0936d176/1806-3713-jbpneu-42-04-00266-gf1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc1c/5063443/2fe5e964decd/1806-3713-jbpneu-42-04-00266-gf2.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc1c/5063443/633d0936d176/1806-3713-jbpneu-42-04-00266-gf1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc1c/5063443/2fe5e964decd/1806-3713-jbpneu-42-04-00266-gf2.jpg

相似文献

1
STOP-Bang questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.STOP-Bang问卷:翻译成葡萄牙语并进行跨文化改编以用于巴西。
J Bras Pneumol. 2016 Jul-Aug;42(4):266-272. doi: 10.1590/S1806-37562015000000243.
2
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form.糖尿病自我管理能力量表简版的翻译、跨文化调适与验证
Rev Saude Publica. 2017 Mar 23;51(0):16. doi: 10.1590/S1518-8787.2017051006336.
3
Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.Perme 重症监护病房活动能力评分和 ICU 活动量表:翻译为葡萄牙语并进行文化调适,以便在巴西使用。
J Bras Pneumol. 2016 Nov-Dec;42(6):429-434. doi: 10.1590/S1806-37562015000000301.
4
Cross-cultural adaptation of the EMIC Stigma Scale for people with leprosy in Brazil.巴西针对麻风病患者的EMIC耻辱感量表的跨文化适应性研究。
Rev Saude Publica. 2017 Sep 4;51:80. doi: 10.11606/S1518-8787.2017051000167.
5
Psychometric properties of the Vulnerability to Abuse Screening Scale for screening abuse of older adults.用于筛查老年人受虐情况的受虐易感性筛查量表的心理测量特性。
Rev Saude Publica. 2017 Apr 10;51:31. doi: 10.1590/S1518-8787.2017051006839.
6
Transcultural adaptation to Brazilian Portuguese and reliability of the effort-reward imbalance in household and family work.跨文化适应巴西葡萄牙语版以及家务和家庭工作中努力-回报失衡量表的信度
Rev Saude Publica. 2016 Jun 27;50. doi: 10.1590/S1518-8787.2016050006138.
7
Translation and cultural adaptation of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to evaluate quality of life in women with cervical intraepithelial neoplasia.慢性病治疗功能评估量表 - 宫颈发育异常(FACIT-CD)的翻译及文化调适,用于评估宫颈上皮内瘤变女性的生活质量。
Einstein (Sao Paulo). 2017 Apr-Jun;15(2):155-161. doi: 10.1590/S1679-45082017AO3910.
8
Cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Nursing Clinical Facilitators Questionnaire.《护理临床促进者问卷》葡萄牙语版本的文化调适与效度验证
Rev Lat Am Enfermagem. 2016 Aug 15;24:e2767. doi: 10.1590/1518-8345.0617.2767.
9
Cross-Cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family.家庭一般功能量表的跨文化适应性研究
Rev Saude Publica. 2016 Jun 27;50. doi: 10.1590/S1518-8787.2016050005832.
10
Cultural Adaptation and Reliability of the Compliance with Standard Precautions Scale (CSPS) for Nurses in Brazil.巴西护士标准预防措施依从性量表(CSPS)的文化适应性与信度
Rev Lat Am Enfermagem. 2017 Mar 2;25:e2850. doi: 10.1590/1518-8345.1204.2850.

引用本文的文献

1
Sleep, health conditions and quality of life among professors at higher education institutions in Brazil: baseline data from the RESPIRA cohort.巴西高等教育机构教授的睡眠、健康状况与生活质量:来自RESPIRA队列的基线数据
BMC Public Health. 2025 Jul 3;25(1):2301. doi: 10.1186/s12889-025-23465-x.
2
Sleep parameters in patients with chronic hypersensitivity pneumonitis: a case-control study.慢性过敏性肺炎患者的睡眠参数:一项病例对照研究。
J Bras Pneumol. 2023 Oct 30;49(5):e20230036. doi: 10.36416/1806-3756/e20230036. eCollection 2023.
3
Effect of Tinnitus on Sleep Quality and Insomnia.

本文引用的文献

1
Translation and validation of the Stop-Bang Questionnaire for obstructive sleep apnoea into Danish.将用于阻塞性睡眠呼吸暂停的Stop-Bang问卷翻译成丹麦语并进行验证。
Dan Med J. 2015 Dec;62(12):A5158.
2
Validation of a Portuguese version of the STOP-Bang questionnaire as a screening tool for obstructive sleep apnea: Analysis in a sleep clinic.葡萄牙语版STOP-Bang问卷作为阻塞性睡眠呼吸暂停筛查工具的有效性验证:在睡眠诊所的分析
Rev Port Pneumol (2006). 2015 Mar-Apr;21(2):61-8. doi: 10.1016/j.rppnen.2014.04.009. Epub 2015 Feb 7.
3
Evaluation of the Arabic version of STOP-Bang questionnaire as a screening tool for obstructive sleep apnea.
耳鸣对睡眠质量及失眠的影响。
Int Arch Otorhinolaryngol. 2023 Mar 22;27(2):e197-e202. doi: 10.1055/s-0041-1735455. eCollection 2023 Apr.
4
[Not Available].[无可用内容]。
TSG. 2021 Nov;99(4):146-153. doi: 10.1007/s12508-021-00316-9. Epub 2021 Oct 11.
5
Practice recommendations for the role of physiotherapy in the management of sleep disorders: the 2022 Brazilian Sleep Association Guidelines.物理治疗在睡眠障碍管理中的作用的实践建议:2022年巴西睡眠协会指南
Sleep Sci. 2022 Oct-Dec;15(4):515-573. doi: 10.5935/1984-0063.20220083.
6
A Prediction Nomogram Combining Epworth Sleepiness Scale and Other Clinical Parameters to Predict Obstructive Sleep Apnea in Patients with Hypertension.一种结合爱泼华嗜睡量表及其他临床参数预测高血压患者阻塞性睡眠呼吸暂停的预测列线图。
Int J Hypertens. 2022 Aug 5;2022:3861905. doi: 10.1155/2022/3861905. eCollection 2022.
7
Screening for obstructive sleep apnea in elderly: performance of the Berlin and STOP-Bang questionnaires and the Epworth sleepiness scale using polysomnography as gold standard.老年人阻塞性睡眠呼吸暂停的筛查:以多导睡眠图为金标准评估柏林问卷、STOP-Bang问卷及爱泼华嗜睡量表的效能
Sleep Sci. 2022 Apr-Jun;15(2):136-142. doi: 10.5935/1984-0063.20220033.
8
Screening for obstructive sleep apnea in elderly: performance of the Berlin and STOP-Bang questionnaires and the Epworth Sleepiness Scale using polysomnography as gold standard.老年人阻塞性睡眠呼吸暂停的筛查:以多导睡眠图为金标准评估柏林问卷、STOP-Bang问卷及爱泼华嗜睡量表的效能
Sleep Sci. 2022 Jan-Mar;15(Spec 1):203-208. doi: 10.5935/1984-0063.20220020.
9
Neck circumference in Latin America and the Caribbean: A systematic review and meta-analysis.拉丁美洲和加勒比地区的颈围:一项系统评价与荟萃分析。
Wellcome Open Res. 2021 Jan 26;6:13. doi: 10.12688/wellcomeopenres.16560.1. eCollection 2021.
10
Translation and validation of the STOP-Bang questionnaire into Slovene.斯洛文尼亚语版 STOP-Bang 问卷的翻译与验证。
Eur J Med Res. 2021 Apr 7;26(1):32. doi: 10.1186/s40001-021-00503-z.
评估阿拉伯语版STOP-Bang问卷作为阻塞性睡眠呼吸暂停筛查工具的效果。
Sleep Breath. 2015 Dec;19(4):1235-40. doi: 10.1007/s11325-015-1150-x. Epub 2015 Mar 11.
4
The STOP-BANG questionnaire: reliability and validity of the Persian version in sleep clinic population.STOP-BANG问卷:波斯语版本在睡眠诊所人群中的信度和效度
Qual Life Res. 2015 Aug;24(8):2025-30. doi: 10.1007/s11136-015-0923-9. Epub 2015 Jan 23.
5
Alternative scoring models of STOP-bang questionnaire improve specificity to detect undiagnosed obstructive sleep apnea.STOP- Bang问卷的替代评分模型提高了检测未诊断阻塞性睡眠呼吸暂停的特异性。
J Clin Sleep Med. 2014 Sep 15;10(9):951-8. doi: 10.5664/jcsm.4022.
6
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.莱斯特咳嗽问卷:翻译成葡萄牙语并进行跨文化改编以用于巴西。
J Bras Pneumol. 2014 May-Jun;40(3):213-21. doi: 10.1590/s1806-37132014000300003.
7
Value of STOP-Bang questionnaire in screening patients with obstructive sleep apnea hypopnea syndrome in sleep disordered breathing clinic.STOP-Bang问卷在睡眠呼吸障碍门诊筛查阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征患者中的价值。
Chin Med J (Engl). 2014;127(10):1843-8.
8
Validation of the STOP-BANG Questionnaire among Patients Referred for Suspected Obstructive Sleep Apnea.疑似阻塞性睡眠呼吸暂停患者中 STOP-BANG 问卷的验证
J Sleep Disord Treat Care. 2013 Sep 23;2(4). doi: 10.4172/2325-9639.1000121.
9
Construction and validation of a questionnaire about heart failure patients' knowledge of their disease.一份关于心力衰竭患者疾病认知情况问卷的构建与验证
Arq Bras Cardiol. 2014 Apr;102(4):364-73. doi: 10.5935/abc.20140032. Epub 2014 Feb 17.
10
High STOP-Bang score indicates a high probability of obstructive sleep apnoea.高 STOP-Bang 评分提示阻塞性睡眠呼吸暂停的可能性高。
Br J Anaesth. 2012 May;108(5):768-75. doi: 10.1093/bja/aes022. Epub 2012 Mar 8.