Fonseca Lorena Barbosa de Moraes, Silveira Erika Aparecida, Lima Nathalia Meireles, Rabahi Marcelo Fouad
Hospital Alberto Rassi-Hospital Geral de Goiânia, Goiânia (GO) Brasil.
Programa de Pós-Graduação em Ciências da Saúde, Universidade Federal de Goiás, Goiânia (GO) Brasil.
J Bras Pneumol. 2016 Jul-Aug;42(4):266-272. doi: 10.1590/S1806-37562015000000243.
: To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) questionnaire so that it can be used as a screening tool for the diagnosis of obstructive sleep apnea in Brazil.
: Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments, the protocol included the following steps: acquisition of authorization from the lead author of the original questionnaire; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by two translators; reconciliation; back-translation to English, carried out by two English teachers who are fluent in Portuguese; review of the back-translation; harmonization; review and approval of the questionnaire by the original author; cognitive debriefing involving 14 patients who completed the questionnaire; analysis of the results; and review and preparation of the final version of the instrument approved by the review committee.
: The final version of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil showed a clarity score > 9 (on a scale of 1-10) for all of the questions. The Cronbach's alpha coefficient was 0.62, demonstrating the internal consistency of the instrument. The means and standard deviations of the age, body mass index, and neck circumference of the patients studied were 46.8 ± 11.2 years, 43.7 ± 8.5 kg/m2, and 41.3 ± 3.6 cm, respectively.
: The STOP-Bang questionnaire proved to be understandable, clear, and applicable. The original instrument and the translated version, cross-culturally adapted for use in Brazil, were consistently equivalent. Therefore, it can become a widely used screening tool for patients with suspected obstructive sleep apnea.
: Realizar a tradução e adaptação transcultural do questionário Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) para a língua portuguesa falada no Brasil, de forma a possibilitar sua aplicação como instrumento de triagem para o diagnóstico da apneia obstrutiva do sono.
MÉTODOS:: Embasado nos princípios de boas práticas para a tradução e adaptação transcultural desses instrumentos, o protocolo incluiu os seguintes passos: obtenção de autorização da autora principal do questionário original; tradução, realizada por dois tradutores; reconciliação; tradução retrógrada realizada por dois professores de inglês procedentes de países de língua inglesa e fluentes na língua portuguesa; revisão da tradução retrógrada; harmonização; revisão e aprovação do questionário pela autora original; desdobramento cognitivo com 14 pacientes que responderam ao questionário; análise dos resultados; e revisão e preparação da versão final do instrumento pelo comitê revisor.
: A versão final do questionário STOP-Bang traduzida para a língua portuguesa falada no Brasil apresentou uma média de clareza > 9 (em uma escala de 1-10) em todas as questões. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,62, demonstrando a consistência interna do instrumento. As médias e desvios-padrão da idade, do índice de massa corpórea e da circunferência de pescoço dos pacientes foram de, respectivamente, 46,8 ± 11,2 anos, 43,7 ± 8,5 kg/m² e 41,3 ± 3,6 cm.
CONCLUSÕES:: O questionário STOP-Bang mostrou-se compreensível, claro e aplicável. Houve consistência na equivalência do questionário original com o traduzido e adaptado para uso no Brasil, podendo esse se tornar um instrumento de triagem amplamente utilizado para pacientes com suspeita de apneia obstrutiva do sono.
翻译并对打鼾、疲倦、观察到的呼吸暂停、高血压、体重指数、年龄、颈围和性别(STOP - Bang)问卷进行跨文化调适,以便其能作为巴西阻塞性睡眠呼吸暂停诊断的筛查工具。
基于此类工具翻译和跨文化调适的良好实践原则,该方案包括以下步骤:获得原始问卷主要作者的授权;由两名翻译人员将该工具翻译成巴西葡萄牙语;核对;由两名精通葡萄牙语的英语教师回译成英语;审核回译内容;协调统一;由原始作者审核并批准问卷;对14名完成问卷的患者进行认知反馈;分析结果;以及由审核委员会审核并准备该工具的最终版本。
用于巴西的STOP - Bang问卷最终版本在所有问题上的清晰度得分均>9(1 - 10分制)。克朗巴哈系数为0.62,表明该工具的内部一致性。所研究患者的年龄、体重指数和颈围的均值及标准差分别为46.8±11.2岁、43.7±8.5kg/m²和41.3±3.6cm。
STOP - Bang问卷被证明是易懂、清晰且适用的。原始工具与为在巴西使用而进行跨文化调适后的翻译版本始终等效。因此,它可成为疑似阻塞性睡眠呼吸暂停患者广泛使用的筛查工具。
将打鼾、疲倦、观察到的呼吸暂停、高血压、体重指数、年龄、颈围和性别(STOP - Bang)问卷翻译成巴西使用的葡萄牙语,并进行跨文化调适,以便将其用作阻塞性睡眠呼吸暂停诊断的筛查工具。
基于这些工具翻译和跨文化调适的良好实践原则,该方案包括以下步骤:获得原始问卷主要作者的授权;由两名翻译人员进行翻译;核对;由两名来自英语国家且精通葡萄牙语的英语教师进行回译;审核回译内容;协调统一;由原始作者审核并批准问卷;对14名回答问卷的患者进行认知反馈;分析结果;以及由审核委员会审核并准备该工具的最终版本。
翻译成巴西使用的葡萄牙语的STOP - Bang问卷最终版本在所有问题上的清晰度平均得分>9(1 - 10分制)。克朗巴哈α系数为0.62,表明该工具的内部一致性。所研究患者的年龄、体重指数和颈围的均值及标准差分别为46.8±11.2岁、43.7±8.5kg/m²和41.3±3.6cm。
STOP - Bang问卷被证明是易懂、清晰且适用的。原始问卷与为在巴西使用而翻译和调适后的问卷在等效性方面具有一致性,它可成为疑似阻塞性睡眠呼吸暂停患者广泛使用的筛查工具。