Leung Ying Ying, Lee Weixian, Lui Nai Lee, Rouse Matthew, McKenna Stephen P, Thumboo Julian
Department of Rheumatology & Immunology, Singapore General Hospital, Singapore, Singapore.
Duke-NUS Medical School, Singapore, Singapore.
BMC Musculoskelet Disord. 2017 Aug 17;18(1):353. doi: 10.1186/s12891-017-1715-x.
To cross-culturally adapt and validate the Singapore Chinese and Singapore English versions of the Ankylosing Spondylitis Quality of Life (ASQoL) scales.
Translation of the ASQoL into Singapore Chinese and English was performed by professional and lay translation panels. Field-testing for face and content validity was performed by interviewing ten Chinese speaking and ten English speaking axial spondyloarthritis (AxSpA) patients. AxSpA patients (either Chinese or English speaking) were invited to take part in validation surveys. The Health Assessment Questionnaire (HAQ), Short Form Health Survey (SF-36), Bath Indices, and other measures of disease activity were used as comparator scales for convergent validity. A separate sample of AxSpA patients were invited to participate in a test-retest postal study, with 2 weeks between administrations.
The cross-sectional study included 183 patients (77% males, 82% English speaking), with a mean (SD) age of 39.4 (13.7) years. The ASQoL had excellent internal consistency (Cronbach's alpha = 0.88), and correlated moderately with all the comparator scales. The ASQoL was able to distinguish between patients grouped by disease activity and perceived general health. The ASQoL fulfilled the Rasch model analysis for fit, reliability and unidimensionality requirements. No significant differential item functioning was noted for gender, age below or above 50 years, and language of administration. Test-retest reliability was good (r = 0.81).
The ASQoL was adapted into Singapore Chinese and English language versions, and shown to be culturally relevant, valid and reliable when used with combined samples of AxSpA patients who speak either Chinese or English.
对强直性脊柱炎生活质量(ASQoL)量表的新加坡华语版和新加坡英语版进行跨文化调适及验证。
由专业和非专业翻译小组将ASQoL翻译成新加坡华语和英语。通过对10名说华语和10名说英语的中轴型脊柱关节炎(AxSpA)患者进行访谈,对量表进行表面效度和内容效度的现场测试。邀请AxSpA患者(说华语或英语)参与验证性调查。使用健康评估问卷(HAQ)、简短健康调查问卷(SF-36)、巴斯量表及其他疾病活动度测量指标作为效标量表,以评估聚合效度。另外抽取一组AxSpA患者参与邮寄重测研究,两次测量间隔2周。
横断面研究纳入了183例患者(77%为男性,82%说英语),平均(标准差)年龄为39.4(13.7)岁。ASQoL具有出色的内部一致性(Cronbach's α = 0.88),与所有效标量表均呈中度相关。ASQoL能够区分根据疾病活动度和自我感知的总体健康状况分组的患者。ASQoL满足拉施模型分析的拟合度、信度和单维度性要求。在性别、年龄低于或高于50岁以及施测语言方面,未发现显著的项目功能差异。重测信度良好(r = 0.81)。
ASQoL已被改编为新加坡华语版和英语版,在用于说华语或英语的AxSpA患者混合样本时,显示出与文化相关、有效且可靠。