Suppr超能文献

中医药术语英译标准化的历史。

A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology.

机构信息

College of Humanities and Social Sciences, Zhejiang Chinese Medical University, Hangzhou 310053, China.

Confucius Institute, University of Coimbra, Coimbra 3004-530, Portugal.

出版信息

J Integr Med. 2017 Sep;15(5):344-350. doi: 10.1016/S2095-4964(17)60357-1.

Abstract

In order to facilitate and propose further international standardization of traditional Chinese medicine (TCM) terminology, this article applies methods of historiography, philology and descriptive study to divide the history of TCM into three phases, based on representative experts and social events; to illustrate different aspects of these experts and their translation principles and standards and to discuss associated factors and inherent problems. The authors find that the development of a terminology standard for TCM has generally progressed from early approaches that were ill-suited to the contemporary needs to culturally and professionally referenced approaches, from uncoordinated research to systematic studies, and from individual works to collaborative endeavors. The present international standards of TCM terminology have been attained through the work of numerous scholars and experts in the history of the field. The authors are optimistic that a more comprehensive and recognized standard will come out soon.

摘要

为了促进和提出中医术语的进一步国际化标准化,本文应用史学、文献学和描述性研究的方法,根据有代表性的专家和社会事件,将中医史分为三个阶段;说明这些专家及其翻译原则和标准的不同方面,并讨论相关因素和内在问题。作者发现,中医术语标准的发展通常经历了从早期不适应现代需求的方法到文化和专业参考方法、从不协调的研究到系统研究以及从个人工作到合作努力的转变。目前的中医术语国际标准是通过该领域历史上众多学者和专家的工作取得的。作者乐观地认为,一个更全面和被认可的标准将很快出台。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验