Suppr超能文献

将《加拿大职业表现测量量表》翻译成丹麦语,并探讨其表面效度和内容效度。

Translating the Canadian Occupational Performance Measure to Danish, addressing face and content validity.

作者信息

Larsen Anette Enemark, Morville Anne-Le, Hansen Tina

机构信息

a Dept. of Occupational Therapy, Institute of Physiotherapy and Occupational Therapy , Metropolitan University College , Copenhagen , Denmark.

出版信息

Scand J Occup Ther. 2019 Jan;26(1):33-45. doi: 10.1080/11038128.2017.1388441. Epub 2017 Oct 17.

Abstract

BACKGROUND

The Canadian Occupational Performance Measure (COPM) is a recognized assessment tool within Danish occupational therapy (OT), and translated versions of the COPM have been implemented in Danish OT practice. However, a rigorous translation and cross-cultural validation process has not been applied to these versions.

AIMS

To produce a new Danish translation of the COPM evaluating its semantic, conceptual, operational and item equivalence while addressing its face and content validity.

METHODS

An iterative, multistage translation process was undertaken with (1) forward translation involving professional translators and bilingual OTs, (2) pilot testing and cognitive debriefing interviews with 15 OTs and 37 clients which were analyzed quantitatively and qualitatively, and (3) finalization with adaptations, back translation and approval.

RESULTS

Content validity of COPM in terms of appropriateness, acceptability, intelligibility and comprehensiveness was found in 78-100% of the cases, and its ability to ensure a client-centred focus in the assessment process was confirmed. However, issues concerning the administration and content of the COPM were identified. Subsequently, two recommendations regarding the administration of the COPM were added to the Danish version.

CONCLUSION

Semantic, conceptual, operational and aspects of item equivalence of the COPM into Danish were achieved and supported by face and content validity.

摘要

背景

加拿大职业表现测量工具(COPM)是丹麦职业治疗(OT)领域公认的评估工具,其翻译版本已在丹麦OT实践中使用。然而,这些版本并未经过严格的翻译和跨文化验证过程。

目的

制作COPM的新丹麦语翻译版本,评估其语义、概念、操作和项目等效性,同时解决其表面效度和内容效度问题。

方法

采用迭代、多阶段翻译过程,包括(1)由专业翻译人员和双语OT人员进行正向翻译;(2)对15名OT人员和37名客户进行预测试和认知反馈访谈,并进行定量和定性分析;(3)进行调整、回译和审批以最终确定翻译版本。

结果

在78%-100%的案例中发现COPM在适宜性、可接受性、清晰度和全面性方面具有内容效度,并证实其能够在评估过程中确保以客户为中心。然而,也发现了有关COPM管理和内容的问题。随后,在丹麦语版本中添加了两条关于COPM管理的建议。

结论

实现了COPM丹麦语版本的语义、概念、操作和项目等效性,并得到表面效度和内容效度的支持。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验