Department of Communication Science, Amsterdam School of Communication Research, University of Amsterdam, The Netherlands; Department of Languages, Literature and Communication, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands.
Department of Communication Science, Amsterdam School of Communication Research, University of Amsterdam, The Netherlands.
Patient Educ Couns. 2018 Jun;101(6):1058-1065. doi: 10.1016/j.pec.2018.01.012. Epub 2018 May 7.
The aim of this observational study was twofold. First, we examined how often and which roles informal interpreters performed during consultations between Turkish-Dutch migrant patients and general practitioners (GPs). Second, relations between these roles and patients' and GPs' perceived control, trust in informal interpreters and satisfaction with the consultation were assessed.
A coding instrument was developed to quantitatively code informal interpreters' roles from transcripts of 84 audio-recorded interpreter-mediated consultations in general practice. Patients' and GPs' perceived control, trust and satisfaction were assessed in a post consultation questionnaire.
Informal interpreters most often performed the conduit role (almost 25% of all coded utterances), and also frequently acted as replacers and excluders of patients and GPs by asking and answering questions on their own behalf, and by ignoring and omitting patients' and GPs' utterances. The role of information source was negatively related to patients' trust and the role of GP excluder was negatively related to patients' perceived control.
Patients and GPs are possibly insufficiently aware of the performed roles of informal interpreters, as these were barely related to patients' and GPs' perceived trust, control and satisfaction.
Patients and GPs should be educated about the possible negative consequences of informal interpreting.
本观察性研究旨在双重评估。首先,我们研究了土耳其-荷兰移民患者与全科医生(GP)就诊时,非专业口译员的参与程度和作用。其次,评估了这些角色与患者和 GP 感知控制、对非专业口译员的信任以及对咨询的满意度之间的关系。
为了从 84 次记录在案的口译介导的全科医疗咨询中对非专业口译员的角色进行定量编码,开发了一种编码工具。在咨询后问卷中评估了患者和 GP 的感知控制、信任和满意度。
非专业口译员最常扮演的是“管道”角色(几乎占所有编码话语的 25%),也经常通过代表患者和 GP 提问和回答问题,以及忽略和省略患者和 GP 的话语,来扮演替代者和排斥者的角色。信息源角色与患者的信任呈负相关,而 GP 排斥者的角色与患者的感知控制呈负相关。
患者和 GP 可能对非专业口译员的角色表现认识不足,因为这些角色与患者和 GP 的感知信任、控制和满意度几乎没有关系。
应向患者和 GP 宣传非专业口译可能带来的负面后果。