• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

文化交流的桥梁:口译员对肿瘤科移民患者会诊的看法。

A bridge between cultures: interpreters' perspectives of consultations with migrant oncology patients.

机构信息

School of Psychology, University of Sydney, Sydney, Australia.

出版信息

Support Care Cancer. 2012 Feb;20(2):235-44. doi: 10.1007/s00520-010-1046-z. Epub 2010 Nov 26.

DOI:10.1007/s00520-010-1046-z
PMID:21110046
Abstract

BACKGROUND

Migration is increasing worldwide. In previous research into people with cancer from culturally and linguistically diverse backgrounds, interpreter accuracy, professionalism and continuity have emerged as key concerns for patients. Little is known about interpreters' perceptions of their role and the challenges they face. This study aimed to obtain their perspective.

METHODS

Thirty interpreters (Greek n = 7, Chinese n = 11, and Arabic n = 12) participated in four focus groups which were audio-taped, transcribed and analysed for themes using N-Vivo software.

RESULTS

Skills as an interpreter were broadly perceived as conveying information accurately, being confidential and impartial. Three broad dilemmas faced by interpreters emerged: accuracy versus understanding; translating only versus cultural advocacy and sensitivity; and professionalism versus providing support. Some saw themselves as merely an accurate conduit of information, while others saw their role in broader terms, encompassing patient advocacy, cultural brokerage and provision of emotional support. Perceived challenges in their role included lack of continuity, managing their own emotions especially after bad news consultations, and managing diverse patient and family expectations. Training and support needs included medical terminology, communication and counselling skills and debriefing. Interpreters suggested that oncologists check on interpreter/patient's language or dialect compatibility; use lay language and short sentences; and speak in the first person.

CONCLUSIONS

Resolving potential conflicts between information provision and advocacy is an important area of cross-cultural communication research. Further training and support is required to enhance interpreters' competence in managing delicate situations from a professional, cultural and psychological perspective; and to assist doctors to collaborate with interpreters to ensure culturally competent communication. Ultimately, this will improve interpreters' well-being and patient care.

摘要

背景

移民在全球范围内呈上升趋势。在对来自不同文化和语言背景的癌症患者的研究中,译员的准确性、专业性和连贯性已成为患者关注的关键问题。但对于口译员对其角色的看法以及他们所面临的挑战,我们知之甚少。本研究旨在了解他们的观点。

方法

30 名口译员(希腊语 n = 7,中文 n = 11,阿拉伯语 n = 12)参加了 4 个焦点小组,小组讨论内容被录音、记录并使用 N-Vivo 软件进行主题分析。

结果

口译员普遍认为,口译员的技能主要是准确传达信息、保持机密性和公正性。口译员面临的三个主要困境是:准确性与理解、只翻译与文化倡导和敏感性、专业性与提供支持。一些人认为自己只是信息的准确传递者,而另一些人则认为自己的角色更广泛,包括患者代言、文化中介和提供情感支持。他们认为自己在角色中面临的挑战包括缺乏连贯性、在处理坏消息咨询后管理自己的情绪,以及管理不同患者和家属的期望。他们需要培训和支持的方面包括医学术语、沟通和咨询技巧以及汇报。口译员建议肿瘤医生检查口译员/患者的语言或方言兼容性;使用平实语言和短句;并使用第一人称。

结论

解决信息提供和倡导之间的潜在冲突是跨文化交流研究的一个重要领域。需要进一步的培训和支持,以提高口译员在专业、文化和心理方面处理微妙情况的能力;并协助医生与口译员合作,确保进行文化上合适的沟通。最终,这将改善口译员的福祉和患者护理。

相似文献

1
A bridge between cultures: interpreters' perspectives of consultations with migrant oncology patients.文化交流的桥梁:口译员对肿瘤科移民患者会诊的看法。
Support Care Cancer. 2012 Feb;20(2):235-44. doi: 10.1007/s00520-010-1046-z. Epub 2010 Nov 26.
2
Difficulties in using interpreters in clinical encounters as experienced by immigrants living in Sweden.生活在瑞典的移民在临床诊疗中使用口译员时所遇到的困难。
J Clin Nurs. 2016 Jun;25(11-12):1721-8. doi: 10.1111/jocn.13226. Epub 2016 Feb 16.
3
Informal interpreting in general practice: Comparing the perspectives of general practitioners, migrant patients and family interpreters.全科医疗中的非正式口译:比较全科医生、移民患者和家庭口译员的观点。
Patient Educ Couns. 2016 Jun;99(6):981-7. doi: 10.1016/j.pec.2015.12.021. Epub 2015 Dec 31.
4
Communication about end-of-life care between language-discordant patients and clinicians: insights from medical interpreters.语言不通的患者与临床医生之间关于临终关怀的沟通:医学口译员的见解
J Palliat Med. 2005 Oct;8(5):1016-24. doi: 10.1089/jpm.2005.8.1016.
5
Arabic-speaking migrants' attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal cross-sectional survey.讲阿拉伯语的移民在医疗保健中使用口译员方面的态度、观点、偏好和过往经历:一项邮寄式横断面调查。
BMC Res Notes. 2014 Feb 3;7:71. doi: 10.1186/1756-0500-7-71.
6
Interpreters' perceptions of culture bumps in genetic counseling.遗传咨询师眼中的文化差异。
J Genet Couns. 2020 Jun;29(3):352-364. doi: 10.1002/jgc4.1246. Epub 2020 Mar 10.
7
Informal interpreting in general practice: Are interpreters' roles related to perceived control, trust, and satisfaction?全科医疗中的非专业口译:口译员的角色与感知控制、信任和满意度有关吗?
Patient Educ Couns. 2018 Jun;101(6):1058-1065. doi: 10.1016/j.pec.2018.01.012. Epub 2018 May 7.
8
Interpretation in consultations with immigrant patients with cancer: how accurate is it?癌症移民患者就诊中的口译:准确性如何?
J Clin Oncol. 2011 Jul 10;29(20):2801-7. doi: 10.1200/JCO.2010.34.3335. Epub 2011 Jun 13.
9
Through interpreters' eyes: comparing roles of professional and family interpreters.透过口译员的视角:比较专业口译员与家属口译员的角色
Patient Educ Couns. 2008 Jan;70(1):87-93. doi: 10.1016/j.pec.2007.09.015. Epub 2007 Nov 26.
10
What is needed in culturally competent healthcare systems? A qualitative exploration of culturally diverse patients and professional interpreters in an Australian healthcare setting.在文化能力强的医疗保健系统中需要什么?在澳大利亚的医疗保健环境中对文化多元化的患者和专业口译员的定性探索。
BMC Public Health. 2019 Aug 13;19(1):1096. doi: 10.1186/s12889-019-7378-9.

引用本文的文献

1
Improving Ethnic Diversity in Cancer Trials Through Healthcare Interpreter Training.通过医疗口译员培训提高癌症试验中的种族多样性。
Cancer Med. 2025 Aug;14(15):e71071. doi: 10.1002/cam4.71071.
2
Evaluation of a training programme for interpreters in the field of trauma-focused cognitive behavioural therapy - one year follow-up.创伤聚焦认知行为疗法领域口译员培训项目评估——一年随访
Eur J Psychotraumatol. 2025 Dec;16(1):2525724. doi: 10.1080/20008066.2025.2525724. Epub 2025 Jul 15.
3
Cultural Brokering in Pregnancy Care: A Qualitative Study.

本文引用的文献

1
Interviewing patients using interpreters in an oncology setting: initial evaluation of a communication skills module.在肿瘤学环境中使用口译员对患者进行访谈:沟通技巧模块的初步评估。
Ann Oncol. 2010 Jan;21(1):27-32. doi: 10.1093/annonc/mdp289. Epub 2009 Jul 21.
2
Lost in translation: integrating medical interpreters into the multidisciplinary team.翻译中的迷失:将医学口译员融入多学科团队
Oncologist. 2008 May;13(5):586-92. doi: 10.1634/theoncologist.2008-0042.
3
Measures of racial/ethnic health disparities in cancer mortality rates and the influence of socioeconomic status.
孕期护理中的文化中介作用:一项定性研究。
Birth. 2025 Apr 18. doi: 10.1111/birt.12922.
4
Working experiences of remote interpreters in health care settings-insights from Austria and Germany.医疗保健环境中远程口译员的工作经验——来自奥地利和德国的见解
Front Public Health. 2025 Feb 10;13:1477965. doi: 10.3389/fpubh.2025.1477965. eCollection 2025.
5
Older Migrant Patients and Health Care Professionals' Experiences With Digital Translation Tools in Care Interactions: A Qualitative Literature Review.老年移民患者与医护人员在护理互动中使用数字翻译工具的体验:一项定性文献综述
J Transcult Nurs. 2025 May;36(3):329-339. doi: 10.1177/10436596241297644. Epub 2024 Nov 13.
6
Mindful practice with medical interpreters.与医学口译员一起进行正念练习。
Front Psychol. 2023 Oct 26;14:1171993. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1171993. eCollection 2023.
7
Understanding Professional Medical Interpreters' Perspectives on Advancing Accurate and Culturally Informed Patient-Provider Communication for Filipinos in Hawai'i: Qualitative Analysis.理解专业医学口译员对促进夏威夷菲律宾患者与医疗服务提供者之间准确且文化相关的沟通的看法:定性分析。
Int J Environ Res Public Health. 2023 Nov 2;20(21):7012. doi: 10.3390/ijerph20217012.
8
Cultural brokering in pregnancy care: A critical review.孕期保健中的文化中介:批判性评价。
Int J Gynaecol Obstet. 2023 Nov;163(2):357-366. doi: 10.1002/ijgo.15063. Epub 2023 Sep 8.
9
Development and evaluation of a training program for interpreters in the field of trauma-focused cognitive behavioral therapy.创伤聚焦认知行为疗法领域口译员培训项目的开发与评估
Front Psychol. 2023 Jul 19;14:1148690. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1148690. eCollection 2023.
10
The role of acculturation in the process of advance care planning among Chinese immigrants: A narrative systematic review.文化适应在华裔移民预先医疗照护计划过程中的作用:一个叙述性系统综述。
Palliat Med. 2023 Sep;37(8):1063-1078. doi: 10.1177/02692163231179255. Epub 2023 Jun 13.
癌症死亡率方面种族/族裔健康差异的衡量指标以及社会经济地位的影响。
J Natl Med Assoc. 2007 Oct;99(10):1092-100, 1102-4.
4
Clinicians and medical interpreters: negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability.临床医生与医学口译员:为英语能力有限的患者协商提供符合文化背景的护理。
Fam Community Health. 2007 Jul-Sep;30(3):237-46. doi: 10.1097/01.FCH.0000277766.62408.96.
5
Meta-analysis of racial disparities in survival in association with socioeconomic status among men and women with colon cancer.结肠癌患者生存中种族差异与社会经济地位相关性的荟萃分析。
Cancer. 2007 Jun 1;109(11):2161-70. doi: 10.1002/cncr.22664.
6
Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters.作为共同诊断者的口译员:医疗服务提供者与口译员之间重叠的角色和服务
Soc Sci Med. 2007 Feb;64(4):924-37. doi: 10.1016/j.socscimed.2006.10.015. Epub 2006 Nov 28.
7
Linguistic disparities in health care access and health status among older adults.老年人在医疗保健可及性和健康状况方面的语言差异。
J Gen Intern Med. 2006 Jul;21(7):786-91. doi: 10.1111/j.1525-1497.2006.00491.x.
8
A survey of language barriers from the perspective of pediatric oncologists, interpreters, and parents.从儿科肿瘤学家、口译员和家长的角度对语言障碍进行的一项调查。
Pediatr Blood Cancer. 2006 Nov;47(6):819-24. doi: 10.1002/pbc.20841.
9
Communication about end-of-life care between language-discordant patients and clinicians: insights from medical interpreters.语言不通的患者与临床医生之间关于临终关怀的沟通:医学口译员的见解
J Palliat Med. 2005 Oct;8(5):1016-24. doi: 10.1089/jpm.2005.8.1016.
10
Ethnic variation in health-related quality of life among low-income men with prostate cancer.低收入前列腺癌男性患者健康相关生活质量的种族差异。
Ethn Dis. 2005 Summer;15(3):461-8.