Vagelpohl Uwe
University of Warwick, United Kingdom.
J Abbasid Stud. 2015;2(1):86-106. doi: 10.1163/22142371-12340015.
The third/ninth-century translator Ḥunayn b. Isḥāq and his associates produced more than a hundred mostly medical translations from Greek into Syriac and then into Arabic. We know little about the chronology of these translations, except for a few scattered remarks in Ḥunayn's (Epistle). This article attempts to reconstruct the chronology based on Hippocratic quotations in the Arabic translation of Galen's works. Hippocratic writings were usually not translated independently but embedded in Galen's commentaries, so a comparison between this "embedded" Hippocrates and quotations from the same Hippocratic text elsewhere in the Arabic Galen might reveal chronological relationships. The findings of this collation are thought- provoking, but they need to be weighed against the uncertainties surrounding translation methods and potential interference by well-meaning later scholars and scribes.
9世纪的翻译家胡奈因·伊本·伊斯哈格及其同伴从希腊语翻译了100多部作品,大多是医学著作,先译为叙利亚语,再译为阿拉伯语。除了胡奈因《书信集》中的一些零散记载外,我们对这些翻译的年代顺序知之甚少。本文试图根据盖伦著作阿拉伯语译本中的希波克拉底语录来重建年代顺序。希波克拉底的著作通常不是独立翻译的,而是嵌入在盖伦的注释中,因此,将这个“嵌入”的希波克拉底与阿拉伯语《盖伦文集》中其他地方同一希波克拉底文本的语录进行比较,可能会揭示出年代关系。这次校勘的结果发人深省,但需要与翻译方法的不确定性以及善意的后世学者和抄写员可能造成的干扰相权衡。