Suppr超能文献

同源词对指代加工的影响。

Cognate effects on anaphor processing.

作者信息

Lauro Justin, Schwartz Ana I

机构信息

Department of Psychology.

出版信息

J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2019 Mar;45(3):381-396. doi: 10.1037/xlm0000601. Epub 2018 Jul 12.

Abstract

There are numerous studies demonstrating facilitated processing of cognates relative to noncognates for bilinguals, providing evidence that bilingual lexical access is language nonselective. We tested whether cross-language activation affects comprehension of larger units of meaning, focusing specifically on comprehension of anaphoric references. Highly proficient, Spanish-English bilinguals read sentences either in English (Experiment 1) or Spanish (Experiment 2) while their eye movements were recorded. Sentences consisted of an initial clause with 2 nouns that were either cognates or noncognates, and a later clause with an anaphor that either referred to the first or second noun. In the English experiment, cognate status facilitated selection of the sentence's foundational noun, reflected by shorter reading times for cognate nouns in the first position. Processing of pronouns was facilitated when they referred to cognates, reflected by higher skipping rates and shorter reading times. Final selection of cognate referents was also facilitated, reflected by total reading shorter total reading times, but only when the pronoun referred to the first noun. In the Spanish experiment, total reading times for cognate nouns were shorter, irrespective of their order of mention, reflecting a general cognate facilitation effect that was not affected by which noun was selected as the foundational structure. Spillover fixations from anaphors referring to cognates were shorter than noncognates, but only when they were the second-mentioned noun, suggesting that cognate status affected coreferencing for the more recently encountered noun. Implications for theories of cross-language activation and anaphoric reference are discussed. (PsycINFO Database Record (c) 2019 APA, all rights reserved).

摘要

有大量研究表明,相对于非同源词,双语者对同源词的加工更为容易,这为双语词汇通达具有语言非选择性提供了证据。我们测试了跨语言激活是否会影响对更大意义单元的理解,特别关注指代照应的理解。高度熟练的西班牙语 - 英语双语者阅读英语句子(实验1)或西班牙语句子(实验2),同时记录他们的眼动情况。句子由一个包含两个同源或非同源名词的初始从句和一个包含指代第一个或第二个名词的指代成分的后续从句组成。在英语实验中,同源词状态促进了句子基础名词的选择,这表现为第一个位置上同源名词的阅读时间更短。当代词指代同源词时,代词的加工得到促进,表现为更高的跳过率和更短的阅读时间。同源指代对象的最终选择也得到促进,表现为总阅读时间更短,但仅当代词指代第一个名词时。在西班牙语实验中,同源名词的总阅读时间更短,无论其被提及的顺序如何,这反映了一种不受哪个名词被选为基础结构影响的一般同源促进效应。指代同源词的指代成分的溢出注视比指代非同源词的溢出注视更短,但仅当它们是第二个被提及的名词时,这表明同源词状态影响了对最近遇到的名词的共指关系。本文讨论了对跨语言激活理论和指代照应的启示。(PsycINFO数据库记录(c)2019美国心理学会,保留所有权利)

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验