Bultena Sybrine, Dijkstra Ton, van Hell Janet G
a Radboud University Nijmegen, Donders Institute for Brain , Cognition, and Behaviour , Nijmegen , The Netherlands.
Q J Exp Psychol (Hove). 2014;67(6):1214-41. doi: 10.1080/17470218.2013.853090. Epub 2013 Dec 3.
Noun translation equivalents that share orthographic and semantic features, called "cognates", are generally recognized faster than translation equivalents without such overlap. This cognate effect, which has also been obtained when cognates and noncognates were embedded in a sentence context, emerges from the coactivation of representations in two languages. The present study examined whether cognate facilitation in sentences is subject to effects of word class, reading proficiency in a second language (L2), and task demands. We measured eye movements (Experiment 1) and self-paced reading times (Experiment 2) for Dutch-English bilinguals reading L2 sentences that contained either a noun or a verb cognate. Results showed that cognate effects were smaller for verbs than for nouns. Furthermore, cognate facilitation was reduced for readers with a higher proficiency in L2 as expressed by self-ratings or reading speed in L2. Additionally, the results of the eye-movement study and the self-paced reading study indicated that the likelihood of observing cognate facilitation effects also depends on task demands. The obtained pattern of results helps to identify some of the boundaries of the cognate effect.
具有相同拼写和语义特征的名词翻译对等词,即所谓的“同源词”,通常比没有这种重叠的翻译对等词被识别得更快。这种同源词效应,当同源词和非同源词嵌入句子语境中时也会出现,它源于两种语言中表征的共同激活。本研究考察了句子中的同源词促进作用是否受到词类、第二语言(L2)阅读能力和任务要求的影响。我们测量了荷兰-英语双语者阅读包含名词或动词同源词的第二语言句子时的眼动(实验1)和自定步速阅读时间(实验2)。结果表明,动词的同源词效应比名词小。此外,对于自我评定或第二语言阅读速度所表明的第二语言能力较高的读者,同源词促进作用有所降低。此外,眼动研究和自定步速阅读研究的结果表明,观察到同源词促进作用的可能性也取决于任务要求。所获得的结果模式有助于确定同源词效应的一些边界。