• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Units of Language Mixing: A Cross-Linguistic Perspective.语言混合单位:跨语言视角
Front Psychol. 2018 Sep 27;9:1719. doi: 10.3389/fpsyg.2018.01719. eCollection 2018.
2
Compound Formation in Language Mixing.语言混合中的复合词形成。
Front Psychol. 2020 Jun 3;11:1021. doi: 10.3389/fpsyg.2020.01021. eCollection 2020.
3
Do you say or ? A cross-linguistic approach to filler particle use in heritage and majority speakers across three languages.你说“还是”还是“呢”?一种跨语言方法,研究三种语言中母语传承者和主流语言使用者对填充词的使用情况。
Front Psychol. 2024 Mar 11;15:1305862. doi: 10.3389/fpsyg.2024.1305862. eCollection 2024.
4
Heritage Speakers as Part of the Native Language Continuum.传承语言使用者作为母语连续体的一部分。
Front Psychol. 2022 Feb 9;12:717973. doi: 10.3389/fpsyg.2021.717973. eCollection 2021.
5
The role of language proficiency and linguistic distance in cross-linguistic treatment effects in aphasia.语言熟练度和语言距离在失语症跨语言治疗效果中的作用。
Clin Linguist Phon. 2018;32(8):739-757. doi: 10.1080/02699206.2018.1435723. Epub 2018 Feb 8.
6
Non-Arbitrariness in Mapping Word Form to Meaning: Cross-Linguistic Formal Markers of Word Concreteness.词形与意义映射中的非任意性:词具体性的跨语言形式标记
Cogn Sci. 2017 May;41(4):1071-1089. doi: 10.1111/cogs.12361. Epub 2016 Mar 14.
7
Perspective-Taking With Deictic Motion Verbs in Spanish: What We Learn About Semantics and the Lexicon From Heritage Child Speakers and Adults.西班牙语中指示性动作动词的视角转换:我们从传承儿童和成人使用者身上了解到的语义和词汇知识。
Front Psychol. 2021 Mar 31;12:611228. doi: 10.3389/fpsyg.2021.611228. eCollection 2021.
8
Telling Personal Narratives: Comparing Stories Told by 10-Year-Old Speakers of Cypriot Greek Dialect and of Standard Modern Greek.讲述个人叙事:比较讲塞浦路斯希腊方言和标准现代希腊语的 10 岁说话者讲述的故事。
Folia Phoniatr Logop. 2023;75(6):401-411. doi: 10.1159/000533400. Epub 2023 Aug 4.
9
Code-Switching in Highly Proficient Spanish/English Bilingual Adults: Impact on Masked Word Recognition.高度熟练的西班牙语/英语双语成年人的语码转换:对 masked 单词识别的影响。 (注:原文中“Masked”在这里可能结合特定医学或认知研究语境有特定含义,单纯字面是“被遮蔽的” )
J Speech Lang Hear Res. 2018 Sep 19;61(9):2353-2363. doi: 10.1044/2018_JSLHR-H-17-0399.
10
A review of 30 speech assessments in 19 languages other than English.对除英语外19种语言的30项言语评估进行的综述。
Am J Speech Lang Pathol. 2014 Nov;23(4):708-23. doi: 10.1044/2014_AJSLP-13-0066.

引用本文的文献

1
Generative Grammar: A Meaning First Approach.生成语法:意义优先法。
Front Psychol. 2020 Nov 23;11:571295. doi: 10.3389/fpsyg.2020.571295. eCollection 2020.
2
Compound Formation in Language Mixing.语言混合中的复合词形成。
Front Psychol. 2020 Jun 3;11:1021. doi: 10.3389/fpsyg.2020.01021. eCollection 2020.
3
Lessons From Neuro-(a)-Typical Brains: Universal Multilingualism, Code-Mixing, Recombination, and Executive Functions.来自神经典型大脑的经验教训:通用多语能力、语码混合、重组与执行功能。
Front Psychol. 2020 Apr 23;11:488. doi: 10.3389/fpsyg.2020.00488. eCollection 2020.

本文引用的文献

1
The Development of Bimodal Bilingualism: Implications for Linguistic Theory.双语双峰发展:对语言理论的启示
Linguist Approaches Biling. 2016;6(6):719-755. doi: 10.1075/lab.6.6.01lil. Epub 2017 Jan 17.

语言混合单位:跨语言视角

Units of Language Mixing: A Cross-Linguistic Perspective.

作者信息

Alexiadou Artemis, Lohndal Terje

机构信息

Department of English and American Studies, Humboldt University of Berlin, Berlin, Germany.

Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft, Berlin, Germany.

出版信息

Front Psychol. 2018 Sep 27;9:1719. doi: 10.3389/fpsyg.2018.01719. eCollection 2018.

DOI:10.3389/fpsyg.2018.01719
PMID:30319481
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC6170645/
Abstract

Language mixing is a ubiquitous phenomenon characterizing bilingual speakers. A frequent context where two languages are mixed is the word-internal level, demonstrating how tightly integrated the two grammars are in the mind of a speaker and how they adapt to each other. This raises the question of what the minimal unit of language mixing is, and whether or not this unit differs depending on what the languages are. Some scholars have argued that an uncategorized root serves as a unit, others argue that the unit needs to have been categorized prior to mixing. We will discuss the question of what the relevant unit for language mixing is by studying word-internal mixing in Cypriot Greek-English, English-Norwegian, Greek-English, Greek-German, and Spanish-German varieties that have been reported in the literature based on data from judgment experiments and spoken corpora. By understanding and modeling the units of language mixing across languages, we will gain insight into how languages adapt to each other word-internally, and what some possible outcomes of language contact are in the minds of speakers.

摘要

语言混合是双语者普遍存在的一种现象。两种语言混合的一个常见语境是词内层面,这表明两种语法在说话者的头脑中整合得多么紧密,以及它们如何相互适应。这就引出了一个问题:语言混合的最小单位是什么,以及这个单位是否因语言的不同而有所差异。一些学者认为未分类的词根是一个单位,另一些学者则认为这个单位在混合之前需要已经被分类。我们将通过研究塞浦路斯希腊语-英语、英语-挪威语、希腊语-英语、希腊语-德语和西班牙语-德语变体中的词内混合来讨论语言混合的相关单位问题,这些变体是基于判断实验和口语语料库的数据在文献中报道的。通过理解和建模跨语言的语言混合单位,我们将深入了解语言在词内层面是如何相互适应的,以及在说话者的头脑中语言接触的一些可能结果是什么。