Suppr超能文献

比较结果:从国际角度看常规评估中的临床结果。

Comparing outcomes: The Clinical Outcome in Routine Evaluation from an international point of view.

机构信息

Institute of Psychology, Alpen-Adria Universität Klagenfurt, Klagenfurt, Austria.

出版信息

Int J Methods Psychiatr Res. 2019 Sep;28(3):e1774. doi: 10.1002/mpr.1774. Epub 2019 Feb 19.

Abstract

OBJECTIVES

The Clinical Outcome in Routine Evaluation-Outcome Measure (CORE-OM) is a freely accessible self-assessment questionnaire with a total of 34 items measuring the progress of psychological or psychotherapeutic treatments according to four scales (well-being, problems, functioning, and risk). The CORE-OM originated in the United Kingdom and has been translated into 54 languages and dialects. The aim of this study is to systematically compare the translated versions.

METHOD

A total of 21 translations were compared using methods of systematic review and meta-analysis.

RESULTS

The results show a certain heterogeneity between the studies; however, the 21 translations can be declared as equivalent.

CONCLUSION

The factorial structure could not be replicated in any of translations. Therefore, further analysis of the CORE-OM domains is recommended. In addition, some supplementary restrictions on the translation process, data collection, and reporting of results are necessary to ensure comparability and quality of CORE-OM translations.

摘要

目的

常规评估-结局测量(CORE-OM)临床结局是一个可自由获取的自我评估问卷,共有 34 个项目,根据四个量表(幸福感、问题、功能和风险)衡量心理或心理治疗的进展。CORE-OM 起源于英国,已被翻译成 54 种语言和方言。本研究旨在对翻译版本进行系统比较。

方法

采用系统评价和荟萃分析的方法对 21 种翻译进行了比较。

结果

研究结果显示研究之间存在一定的异质性,但 21 种翻译可以被认为是等效的。

结论

没有一种翻译能够复制 CORE-OM 的因子结构。因此,建议对 CORE-OM 领域进行进一步分析。此外,有必要对翻译过程、数据收集和结果报告进行一些补充限制,以确保 CORE-OM 翻译的可比性和质量。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/795f/6877245/541a329e2d5a/MPR-28-e1774-g001.jpg

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验