Suppr超能文献

第二语言处理中的“语义 P600”:当句法与语义冲突时。

The "semantic P600" in second language processing: When syntax conflicts with semantics.

机构信息

Donders Institute for Brain, Cognition and Behaviour, Radboud University, P.O. Box 9104, 6500 HE Nijmegen, the Netherlands; International Max Planck Research School for Language Sciences, Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, the Netherlands.

Donders Institute for Brain, Cognition and Behaviour, Radboud University, P.O. Box 9104, 6500 HE Nijmegen, the Netherlands.

出版信息

Neuropsychologia. 2019 Apr;127:131-147. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2019.02.010. Epub 2019 Feb 18.

Abstract

In sentences like "the mouse that chased the cat was hungry", the syntactically correct interpretation (the mouse chases the cat) is contradicted by semantic and pragmatic knowledge. Previous research has shown that L1 speakers sometimes base sentence interpretation on this type of knowledge (so-called "shallow" or "good-enough" processing). We made use of both behavioural and ERP measurements to investigate whether L2 learners differ from native speakers in the extent to which they engage in "shallow" syntactic processing. German learners of Dutch as well as Dutch native speakers read sentences containing relative clauses (as in the example above) for which the plausible thematic roles were or were not reversed, and made plausibility judgments. The results show that behaviourally, L2 learners had more difficulties than native speakers to discriminate plausible from implausible sentences. In the ERPs, we replicated the previously reported finding of a "semantic P600" for semantic reversal anomalies in native speakers, probably reflecting the effort to resolve the syntax-semantics conflict. In L2 learners, though, this P600 was largely attenuated and surfaced only in those trials that were judged correctly for plausibility. These results generally point at a more prevalent, but not exclusive occurrence of shallow syntactic processing in L2 learners.

摘要

在“追猫的老鼠饿了”这样的句子中,语法上正确的解释(老鼠追逐猫)与语义和语用知识相矛盾。先前的研究表明,母语为英语的人有时会根据这种知识(即所谓的“浅层”或“足够好”的处理)来理解句子。我们利用行为和 ERP 测量来研究 L2 学习者在多大程度上参与“浅层”句法处理与母语为英语的人是否存在差异。我们让德语学习者和荷兰语母语者阅读包含关系从句的句子(如上文所述),这些句子的合理主题角色要么被颠倒,要么没有被颠倒,并对合理性进行判断。结果表明,在行为上,L2 学习者比母语为英语的人更难区分合理和不合理的句子。在 ERP 中,我们复制了先前在母语为英语的人中报告的语义反转异常的“语义 P600”,这可能反映了为解决语法-语义冲突而做出的努力。然而,在 L2 学习者中,这种 P600 被大大削弱,只出现在那些被正确判断为合理的试验中。这些结果总体上表明,在 L2 学习者中,浅层句法处理的出现更为普遍,但并非完全如此。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验