Pereira Gabriela Santos, Silva Soraia Micaela, Júlio Cíntia Elord, Thonnard Jean-Louis, Bouffioulx Edouard, Corrêa João Carlos Ferrari, Corrêa Fernanda Ishida
Postgraduate Program in Rehabilitation Sciences, University Nove de Julho (UNINOVE), São Paulo, SP, Brazil.
Institute of NeuroScience, Universite Catholique de Louvain, Brussels, Belgium.
Biomed Res Int. 2019 Feb 18;2019:8054640. doi: 10.1155/2019/8054640. eCollection 2019.
SATIS-Stroke was developed to measure satisfaction regarding activities and participation among stroke survivors based on the concepts contained in the International Classification of Functioning, Disability, and Health. However, this measure is only available in English and French.
Perform the translation and cross-cultural adaptation of SATIS-Stroke to Brazilian Portuguese and test the preliminary reliability of this measure.
The translation process followed standardized guidelines and consisted of six phases: initial translation, back-translation, analysis of expert committee, test of final version, submission, and assessment of all written reports. To test the preliminary test-retest reliability, the measure was administered by a single observer on two occasions with an interval of 7 to 14 days for the determination of intraobserver agreement and administered again by a second observer for the determination of interobserver agreement. Reliability was analyzed using the intraclass correlation coefficient (ICC) and respective 95% confidence intervals (CI).
All stages of the cross-cultural adaptation process were respected and the final translated version of SATIS-Stroke exhibited semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence to the original version. The preliminary analysis revealed excellent intraobserver and interobserver reliability (ICC = 0.93; 95% CI: 0.83-0.97, p = 0.001 and ICC = 0.90; 95% CI: 0.74-0.96; p = 0.001, respectively). The items demonstrated adequate internal consistency, although ceiling and floor effects were considered beyond acceptable standards for some items. In the exploratory factor analysis, three factors were extracted that aggregated more than one construct to each component, but all were related to the "Activities and Participation" component of the International Classification of Functioning, Disability, and Health.
The final version of the SATIS-Stroke scale in Brazilian Portuguese proved to be adequate and reliable for use on the Brazilian population. Further studies are underway to give continuity to the validation process and analyze the others measurement properties of the scale in the Brazilian population.
SATIS-中风量表是根据《国际功能、残疾和健康分类》中的概念制定的,用于衡量中风幸存者对活动和参与的满意度。然而,该量表仅提供英文和法文版本。
将SATIS-中风量表翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适,测试该量表的初步信度。
翻译过程遵循标准化指南,包括六个阶段:初始翻译、回译、专家委员会分析、最终版本测试、提交以及所有书面报告的评估。为测试初步重测信度,由一名观察者在两个时间点进行测量,间隔7至14天以确定观察者内一致性,然后由第二名观察者再次测量以确定观察者间一致性。使用组内相关系数(ICC)及其各自的95%置信区间(CI)分析信度。
跨文化调适过程的所有阶段均得到遵循,SATIS-中风量表的最终翻译版本在语义、习语、文化和概念上与原始版本等效。初步分析显示观察者内和观察者间信度极佳(ICC分别为0.93;95%CI:0.83 - 0.97,p = 0.001和ICC = 0.90;95%CI:0.74 - 0.96;p = 0.001)。尽管某些项目的天花板效应和地板效应超出了可接受标准,但各项目显示出足够的内部一致性。在探索性因子分析中,提取了三个因子,每个因子聚合了多个结构,但均与《国际功能、残疾和健康分类》的“活动与参与”成分相关。
巴西葡萄牙语版的SATIS-中风量表最终版本被证明适用于巴西人群且可靠。正在进行进一步研究以延续验证过程并分析该量表在巴西人群中的其他测量属性。