• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《SATIS-中风量表在巴西的翻译与跨文化调适:一项中风幸存者活动与参与满意度测量》

Translation and Cross-Cultural Adaptation of SATIS-Stroke for Use in Brazil: A Satisfaction Measure of Activities and Participation in Stroke Survivors.

作者信息

Pereira Gabriela Santos, Silva Soraia Micaela, Júlio Cíntia Elord, Thonnard Jean-Louis, Bouffioulx Edouard, Corrêa João Carlos Ferrari, Corrêa Fernanda Ishida

机构信息

Postgraduate Program in Rehabilitation Sciences, University Nove de Julho (UNINOVE), São Paulo, SP, Brazil.

Institute of NeuroScience, Universite Catholique de Louvain, Brussels, Belgium.

出版信息

Biomed Res Int. 2019 Feb 18;2019:8054640. doi: 10.1155/2019/8054640. eCollection 2019.

DOI:10.1155/2019/8054640
PMID:30906780
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC6398040/
Abstract

INTRODUCTION

SATIS-Stroke was developed to measure satisfaction regarding activities and participation among stroke survivors based on the concepts contained in the International Classification of Functioning, Disability, and Health. However, this measure is only available in English and French.

OBJECTIVE

Perform the translation and cross-cultural adaptation of SATIS-Stroke to Brazilian Portuguese and test the preliminary reliability of this measure.

METHODS

The translation process followed standardized guidelines and consisted of six phases: initial translation, back-translation, analysis of expert committee, test of final version, submission, and assessment of all written reports. To test the preliminary test-retest reliability, the measure was administered by a single observer on two occasions with an interval of 7 to 14 days for the determination of intraobserver agreement and administered again by a second observer for the determination of interobserver agreement. Reliability was analyzed using the intraclass correlation coefficient (ICC) and respective 95% confidence intervals (CI).

RESULTS

All stages of the cross-cultural adaptation process were respected and the final translated version of SATIS-Stroke exhibited semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence to the original version. The preliminary analysis revealed excellent intraobserver and interobserver reliability (ICC = 0.93; 95% CI: 0.83-0.97, p = 0.001 and ICC = 0.90; 95% CI: 0.74-0.96; p = 0.001, respectively). The items demonstrated adequate internal consistency, although ceiling and floor effects were considered beyond acceptable standards for some items. In the exploratory factor analysis, three factors were extracted that aggregated more than one construct to each component, but all were related to the "Activities and Participation" component of the International Classification of Functioning, Disability, and Health.

CONCLUSION

The final version of the SATIS-Stroke scale in Brazilian Portuguese proved to be adequate and reliable for use on the Brazilian population. Further studies are underway to give continuity to the validation process and analyze the others measurement properties of the scale in the Brazilian population.

摘要

引言

SATIS-中风量表是根据《国际功能、残疾和健康分类》中的概念制定的,用于衡量中风幸存者对活动和参与的满意度。然而,该量表仅提供英文和法文版本。

目的

将SATIS-中风量表翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适,测试该量表的初步信度。

方法

翻译过程遵循标准化指南,包括六个阶段:初始翻译、回译、专家委员会分析、最终版本测试、提交以及所有书面报告的评估。为测试初步重测信度,由一名观察者在两个时间点进行测量,间隔7至14天以确定观察者内一致性,然后由第二名观察者再次测量以确定观察者间一致性。使用组内相关系数(ICC)及其各自的95%置信区间(CI)分析信度。

结果

跨文化调适过程的所有阶段均得到遵循,SATIS-中风量表的最终翻译版本在语义、习语、文化和概念上与原始版本等效。初步分析显示观察者内和观察者间信度极佳(ICC分别为0.93;95%CI:0.83 - 0.97,p = 0.001和ICC = 0.90;95%CI:0.74 - 0.96;p = 0.001)。尽管某些项目的天花板效应和地板效应超出了可接受标准,但各项目显示出足够的内部一致性。在探索性因子分析中,提取了三个因子,每个因子聚合了多个结构,但均与《国际功能、残疾和健康分类》的“活动与参与”成分相关。

结论

巴西葡萄牙语版的SATIS-中风量表最终版本被证明适用于巴西人群且可靠。正在进行进一步研究以延续验证过程并分析该量表在巴西人群中的其他测量属性。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/514a/6398040/b9b9b19b37b1/BMRI2019-8054640.001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/514a/6398040/b9b9b19b37b1/BMRI2019-8054640.001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/514a/6398040/b9b9b19b37b1/BMRI2019-8054640.001.jpg

相似文献

1
Translation and Cross-Cultural Adaptation of SATIS-Stroke for Use in Brazil: A Satisfaction Measure of Activities and Participation in Stroke Survivors.《SATIS-中风量表在巴西的翻译与跨文化调适:一项中风幸存者活动与参与满意度测量》
Biomed Res Int. 2019 Feb 18;2019:8054640. doi: 10.1155/2019/8054640. eCollection 2019.
2
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the PM-Scale: A specific measure of participation after stroke.PM 量表巴西版的翻译与跨文化调适:一种针对脑卒中后参与情况的特定评估工具。
Braz J Phys Ther. 2023 Mar-Apr;27(2):100497. doi: 10.1016/j.bjpt.2023.100497. Epub 2023 Mar 17.
3
Clinimetric properties of the SATIS-Stroke questionnaire in the Brazilian population: A satisfaction assessment measure addressing activities and participation after a stroke.巴西人群中 SATIS-Stroke 问卷的计量特性:一种评估卒中后活动和参与度的满意度评估工具。
Braz J Phys Ther. 2021 Nov-Dec;25(6):719-726. doi: 10.1016/j.bjpt.2021.04.006. Epub 2021 May 13.
4
Testing the psychometric properties of the Chinese (Cantonese) version of SATIS-Stroke in people with chronic stroke.测试中文版 SATIS-Stroke 在慢性中风患者中的心理计量特性。
Disabil Rehabil. 2024 Jan;46(1):159-169. doi: 10.1080/09638288.2022.2153179. Epub 2022 Dec 7.
5
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
6
Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the DiAbeTes Education Questionnaire (DATE-Q).巴西葡萄牙语版糖尿病教育问卷(DATE-Q)的翻译、跨文化调适和心理测量特性。
Braz J Phys Ther. 2021 Sep-Oct;25(5):583-592. doi: 10.1016/j.bjpt.2021.03.003. Epub 2021 Mar 26.
7
Italian translation and cross-cultural validation of an assessment tool for participation in stroke survivors: the Frenchay Activities Index.意大利语翻译及中风幸存者参与评估工具的跨文化验证:Frenchay 活动指数。
Neurol Sci. 2022 Jul;43(7):4297-4306. doi: 10.1007/s10072-022-05949-5. Epub 2022 Feb 18.
8
Translation and validation of the stroke self-efficacy questionnaire to a Portuguese version in stroke survivors.将脑卒中自我效能量表译为葡萄牙版本并在脑卒中幸存者中进行验证。
Top Stroke Rehabil. 2020 Sep;27(6):462-472. doi: 10.1080/10749357.2020.1713555. Epub 2020 Jan 17.
9
The Pemberton Happiness Index: Validation of the Universal Portuguese version in a large Brazilian sample.彭伯顿幸福指数:通用葡萄牙语版本在巴西大样本中的验证。
Medicine (Baltimore). 2016 Sep;95(38):e4915. doi: 10.1097/MD.0000000000004915.
10
Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Consumer Financial Protection Bureau Financial Well-Being scale.巴西葡萄牙语版消费者金融保护局财务幸福感量表的翻译、跨文化调适及心理计量特性。
Trends Psychiatry Psychother. 2021 Apr-Jun;43(2):134-140. doi: 10.47626/2237-6089-2020-0034.

引用本文的文献

1
Psychometric properties of the Chinese (Cantonese) version of the Upper Extremity Functional Index in people with chronic stroke.慢性中风患者上肢功能指数中文版(粤语版)的心理测量学特性
Front Neurol. 2023 Feb 24;14:989403. doi: 10.3389/fneur.2023.989403. eCollection 2023.
2
Clinimetric properties of the SATIS-Stroke questionnaire in the Brazilian population: A satisfaction assessment measure addressing activities and participation after a stroke.巴西人群中 SATIS-Stroke 问卷的计量特性:一种评估卒中后活动和参与度的满意度评估工具。
Braz J Phys Ther. 2021 Nov-Dec;25(6):719-726. doi: 10.1016/j.bjpt.2021.04.006. Epub 2021 May 13.

本文引用的文献

1
Social participation following a stroke: an assessment in accordance with the international classification of functioning, disability and health.卒中后的社会参与:根据国际功能、残疾和健康分类的评估。
Disabil Rehabil. 2019 Apr;41(8):879-886. doi: 10.1080/09638288.2017.1413428. Epub 2017 Dec 13.
2
Measuring Participation After Stroke in Africa: Development of the Participation Measurement Scale.在非洲测量卒中后参与度:参与测量量表的制定。
Arch Phys Med Rehabil. 2018 Apr;99(4):652-659. doi: 10.1016/j.apmr.2017.10.004. Epub 2017 Oct 26.
3
Construct validity of the items on the Stroke Specific Quality of Life (SS-QOL) questionnaire that evaluate the participation component of the International Classification of Functioning, Disability and Health.
评估《国际功能、残疾和健康分类》参与部分的卒中特异性生活质量(SS-QOL)问卷项目的结构效度。
Disabil Rehabil. 2018 Jan;40(2):225-231. doi: 10.1080/09638288.2016.1250117. Epub 2016 Nov 10.
4
Stroke: a global response is needed.中风:需要全球共同应对。
Bull World Health Organ. 2016 Sep 1;94(9):634-634A. doi: 10.2471/BLT.16.181636.
5
[Cross-cultural adaptation of LIFE-H 3.1: an instrument for assessing social participation].[LIFE-H 3.1的跨文化适应性:一种评估社会参与的工具]
Cad Saude Publica. 2016 Jun 20;32(6). doi: 10.1590/0102-311X00061015.
6
Reproducibility of the items on the Stroke Specific Quality of Life questionnaire that evaluate the participation component of the International Classification of Functioning, Disability and Health.中风特异性生活质量问卷中评估《国际功能、残疾和健康分类》参与部分的条目的可重复性。
Disabil Rehabil. 2016 Dec;38(24):2413-8. doi: 10.3109/09638288.2015.1130178. Epub 2016 Feb 16.
7
Examining Differences in Patterns of Sensory and Motor Recovery After Stroke With Robotics.使用机器人技术研究中风后感觉和运动恢复模式的差异。
Stroke. 2015 Dec;46(12):3459-69. doi: 10.1161/STROKEAHA.115.010750. Epub 2015 Nov 5.
8
Psychometric properties of the stroke specific quality of life scale for the assessment of participation in stroke survivors using the rasch model: a preliminary study.使用拉施模型评估中风幸存者参与情况的中风特定生活质量量表的心理测量特性:一项初步研究。
J Phys Ther Sci. 2015 Feb;27(2):389-92. doi: 10.1589/jpts.27.389. Epub 2015 Feb 17.
9
Sexual function in post-stroke patients: considerations for rehabilitation.脑卒中患者的性功能:康复相关考虑。
J Sex Med. 2014 Jan;11(1):15-21. doi: 10.1111/jsm.12343. Epub 2013 Oct 29.
10
Comparison of quality-of-life instruments for assessing the participation after stroke based on the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF).基于国际功能、残疾和健康分类(ICF)比较评估卒中后参与情况的生活质量工具。
Braz J Phys Ther. 2013 Sep-Oct;17(5):470-8. doi: 10.1590/S1413-35552012005000118. Epub 2013 Oct 21.