Garabiles Melissa R, Harper Shehadeh Melissa, Hall Brian J
Ateneo de Manila University, Manila, Philippines.
Global and Community Mental Health Research Group, The University of Macau, Macau, China.
JMIR Form Res. 2019 Mar 29;3(1):e11600. doi: 10.2196/11600.
Electronic mental (e-mental) health interventions can address mental health needs of different populations. Cultural adaptation of these interventions is crucial to establish a better fit with the cultural group and to achieve better treatment outcomes.
This study aimed to describe the cultural adaptation of the World Health Organization's e-mental health program Step-by-Step for overseas Filipino workers. We used a framework which posits that cultural adaptation should enhance (1) relevance, wherein the cultural group can relate with the content; (2) acceptability, where the cultural group will not find any element offensive; (3) comprehensibility, where the program is understandable; and (4) completeness, wherein the adapted version covers the same concepts and constructs as the original program. We aimed to have English and Filipino and male and female versions.
Overall, 3 experienced Filipino psychologists provided their perspectives on the program and how it might be adapted for overseas Filipino workers. We then adapted the program and obtained feedback from 28 overseas Filipino workers from diverse industries through focus group discussions. We conducted 7 and 9 focus group discussions with male and female participants, respectively. Per discussion, cognitive interviewing was used to probe for relevance, acceptability, comprehensibility, and completeness of illustrations and text. Participant feedback guided iterative program adaptations, which were again shown to participants for validation and improvement.
Several issues were raised by participants about the generic version of Step-by-Step. There were elements deemed irrelevant, like unfitting characters, lack of Filipino values, and unsuitable problems and activities. There were unacceptable components that were stigmatizing, political, inappropriate to context or subgroups, and too feminine for male users. Some elements were incomprehensible, unclear, or complicated. To address these issues, we made key adaptations. To enhance relevance, we adapted the narrative to match the experiences of overseas Filipino workers, incorporated Filipino values, and illustrated familiar problems and activities. To increase acceptability, our main characters were changed to wise elders rather than health professionals (reducing mental health and help-seeking stigma), political or unacceptable content was removed, and the program was made suitable for overseas Filipino workers from different sectors. To increase comprehension, we used English and Filipino languages, simplified the text to ease interpretation of abstract terms, and ensured that text and illustrations matched. We also used Taglish (ie, merged English and Filipino) when participants deemed pure Filipino translations sounded odd or incomprehensible. Finally, we retained the core elements and concepts included in the original Step-by-Step program to maintain completeness.
This study showed the utility of a 4-point framework that focuses on acceptance, relevance, comprehensibility, and completeness in cultural adaptation. Moreover, we achieved a culturally appropriate adapted version of the Step-by-Step program for overseas Filipino workers. We discuss lessons learned in the process to guide future cultural adaptation projects of e-mental health interventions.
电子心理健康(e-心理健康)干预措施可以满足不同人群的心理健康需求。对这些干预措施进行文化调适对于更好地契合文化群体以及取得更好的治疗效果至关重要。
本研究旨在描述世界卫生组织的电子心理健康项目“循序渐进”针对海外菲律宾工人的文化调适情况。我们采用了一个框架,该框架认为文化调适应增强:(1)相关性,即文化群体能够与内容产生共鸣;(2)可接受性,即文化群体不会觉得任何元素具有冒犯性;(3)可理解性,即项目易于理解;(4)完整性,即调适后的版本涵盖与原始项目相同的概念和结构。我们旨在制作英文、菲律宾语版本以及男性和女性版本。
总体而言,3位经验丰富的菲律宾心理学家就该项目以及如何将其调适以适用于海外菲律宾工人发表了他们的看法。然后我们对该项目进行了调适,并通过焦点小组讨论从28名来自不同行业的海外菲律宾工人那里获得反馈。我们分别与男性和女性参与者进行了7次和9次焦点小组讨论。每次讨论时,采用认知访谈来探究插图和文本的相关性、可接受性、可理解性和完整性。参与者的反馈指导了项目的迭代调适,调适后的版本再次展示给参与者以进行验证和改进。
参与者就“循序渐进”的通用版本提出了几个问题。存在一些被认为不相关的元素,比如不合适的角色、缺乏菲律宾价值观以及不恰当的问题和活动。存在一些不可接受的成分,具有污名化、政治性、与背景或亚群体不相符以及对男性用户来说过于女性化的问题。一些元素难以理解、不清楚或过于复杂。为了解决这些问题,我们进行了关键调适。为了增强相关性,我们调整了叙述以匹配海外菲律宾工人的经历,融入了菲律宾价值观,并展示了常见的问题和活动。为了提高可接受性,我们将主要角色改为睿智的长者而非健康专业人员(减少心理健康和求助的污名),去除了政治性或不可接受的内容,并使项目适合来自不同行业的海外菲律宾工人。为了提高理解性,我们使用了英语和菲律宾语,简化了文本以便于对抽象术语的解读,并确保文本和插图相匹配。当参与者认为纯菲律宾语翻译听起来奇怪或难以理解时,我们还使用了塔加路语(即英语和菲律宾语混合)。最后,我们保留了原始“循序渐进”项目中包含的核心元素和概念以保持完整性。
本研究展示了一个关注接受性、相关性、可理解性和完整性的四点框架在文化调适中的效用。此外,我们为海外菲律宾工人实现了一个文化上合适的“循序渐进”项目调适版本。我们讨论了在此过程中吸取的经验教训,以指导未来电子心理健康干预措施的文化调适项目。