Weill Cornell Medicine - Qatar.
Rumailah Hospital, Qatar.
Transcult Psychiatry. 2019 Oct;56(5):973-991. doi: 10.1177/1363461519850345. Epub 2019 May 27.
As part of a project to translate and validate scales used in the diagnosis and treatment of Arab patients with schizophrenia, this study aimed to explore the experience of clinical research coordinators (CRCs) while administering the Arabic version of the Positive and Negative Syndrome Scale (PANSS) on Arab schizophrenia patients. We previously reported that the Arabic version of PANSS is a valid and reliable tool to assess Arab patients with schizophrenia. Five CRCs and the principal investigator attended focus group discussions on cultural issues in administering the PANSS. A thematic analysis approach was utilized for data coding and analysis. The results identified issues related to the translation of the instrument, the structure of the interview, the cultural sensitivity of some questions, and the procedures for rating items of the PANSS. Qualitative analysis also identified four main themes relevant to clinical assessment of patients from Middle Eastern cultures: religion, beliefs and values, gender, and semantic expressions. In conclusion, researchers or clinicians administering the PANSS scale interview in Arabic should be trained to consider the roles of local dialects, familiarity with abstract thinking, religion, and social constructs when assessing psychosis.
作为翻译和验证用于诊断和治疗阿拉伯精神分裂症患者的量表的项目的一部分,本研究旨在探讨临床研究协调员(CRC)在对阿拉伯精神分裂症患者使用阿拉伯语版阳性和阴性症状量表(PANSS)时的体验。我们之前曾报道,PANSS 的阿拉伯语版本是评估阿拉伯精神分裂症患者的有效且可靠的工具。五位 CRC 和主要研究者参加了有关管理 PANSS 中的文化问题的焦点小组讨论。采用主题分析方法对数据进行编码和分析。结果确定了与工具翻译、访谈结构、一些问题的文化敏感性以及 PANSS 项目评分程序有关的问题。定性分析还确定了与评估来自中东文化的患者的临床评估相关的四个主要主题:宗教、信仰和价值观、性别和语义表达。总之,用阿拉伯语管理 PANSS 量表访谈的研究人员或临床医生在评估精神病时应接受培训,以考虑当地方言、熟悉抽象思维、宗教和社会结构的作用。