Stateva Penka, Stepanov Arthur, Déprez Viviane, Dupuy Ludivine Emma, Reboul Anne Colette
Center for Cognitive Science of Language, University of Nova Gorica, Nova Gorica, Slovenia.
2018-2019 EURIAS Fellow at the Collegium - Lyon, Institute for Advanced Studies, University of Lyon, Lyon, France.
Front Psychol. 2019 May 15;10:957. doi: 10.3389/fpsyg.2019.00957. eCollection 2019.
One of the most studied scales in the literature on scalar implicatures is the quantifier scale. While the truth of is entailed by the truth of , is felicitous only when is false. This opens the possibility that would be felicitous if, e.g., almost all of the objects in the restriction of the quantifier have the property ascribed by the nuclear scope. This prediction from the standard theory of quantifier interpretation clashes with native speakers' intuitions. In Experiment 1 we report a questionnaire study on the perception of quantifier meanings in English, French, Slovenian, and German which points to a cross-linguistic variation with respect to the perception of numerical bounds of the existential quantifier. In Experiment 2, using a picture choice task, we further examine whether the numerical bound differences correlate with differences in pragmatic interpretations of the quantifier in English and in French and interpret the results as supporting our hypothesis that and its cross-linguistic counterparts are subjected to different processes of pragmatic enrichment.
在关于量级含义的文献中,研究最多的量表之一是量词量表。虽然 的真值由 的真值所蕴含,但只有当 为假时, 才是恰当的。这就产生了一种可能性,即如果例如量词辖域中的几乎所有对象都具有核域所赋予的属性,那么 可能是恰当的。量词解释的标准理论的这一预测与母语者的直觉相冲突。在实验1中,我们报告了一项关于英语、法语、斯洛文尼亚语和德语中量词含义感知的问卷调查研究,该研究指出了在存在量词数值界限感知方面的跨语言差异。在实验2中,我们使用图片选择任务,进一步研究数值界限差异是否与英语中量词 和法语中量词 的语用解释差异相关,并将结果解释为支持我们的假设,即 及其跨语言对应词会经历不同的语用充实过程。