Suppr超能文献

翻译、文化适应性调整及评价巴西葡萄牙语问卷,用于估计自述麸质相关疾病的流行率和对无麸质饮食的依从性。

Translation, Cultural Adaptation, and Evaluation of a Brazilian Portuguese Questionnaire to Estimate the Self-Reported Prevalence of Gluten-Related Disorders and Adherence to Gluten-Free Diet.

机构信息

Unidad Academica de Ciencias de la Nutrición y Gastronomia, Universidad Autónoma de Sinaloa, Culiacán, Sinaloa 80019, Mexico.

Posgrado en Ciencias de la Salud, División de Ciencias Biológicas y de la Salud, Universidad de Sonora, Hermosillo, Sonora 83000, Mexico.

出版信息

Medicina (Kaunas). 2019 Sep 15;55(9):593. doi: 10.3390/medicina55090593.

Abstract

BACKGROUND

A Spanish version of a questionnaire intended to estimate, at the population level, the prevalence rates of self-reported gluten-related disorders and adherence to gluten-free diets has been applied in four Latin American countries. However, idiom issues have hampered the questionnaire application in the Brazilian population. Thus, the aim of the present study was to carry out a translation, cultural adaptation, and evaluation of a Brazilian Portuguese questionnaire to estimate the self-reported prevalence of gluten-related disorders and adherence to gluten-free diets in a Brazilian population.

MATERIALS AND METHODS

Two bilingual Portuguese-Spanish health professionals carried out the translation of the original Spanish version of the questionnaire to Brazilian-Portuguese. Matching between the two translations was evaluated using the WCopyFind.4.1.5 software. Words in conflict were conciliated, and the conciliated version of the Brazilian Portuguese instrument was evaluated to determine its clarity, comprehension, and consistency. A pilot study was carried out using an online platform.

RESULTS

The two questionnaires translated into Brazilian Portuguese were highly matched (81.8%-84.1%). The questions of the conciliated questionnaire were clear and comprehensible with a high agreement among the evaluators ( = 64) (average Kendall's W score was 0.875). The participants did not suggest re-wording of questions. The answers to the questions were consistent after two applications of the questionnaire (Cohen's k = 0.869). The pilot online survey yielded low response rates (9.0%) highlighting the need for face-to-face interviews.

CONCLUSIONS

The translation and evaluation of a Brazilian Portuguese questionnaire to estimate the self-reported prevalence rates of gluten-related disorders and adherence to gluten-free diets was carried out. The instrument is clear, comprehensible, and generates reproducible results in the target population. Further survey studies involving face-to-face interviews are warranted.

摘要

背景

一个旨在评估人群中自我报告的麸质相关疾病患病率和无麸质饮食依从性的问卷的西班牙语版本已在四个拉丁美洲国家应用。然而,成语问题阻碍了该问卷在巴西人群中的应用。因此,本研究的目的是翻译、文化适应和评估一个巴西葡萄牙语问卷,以估计巴西人群中自我报告的麸质相关疾病患病率和无麸质饮食依从性。

材料和方法

两名双语葡萄牙语-西班牙语的卫生专业人员对问卷的原始西班牙语版本进行了翻译。使用 WCopyFind.4.1.5 软件评估两个翻译之间的匹配度。通过冲突词汇进行协调,并评估协调后的巴西葡萄牙语工具的清晰度、理解度和一致性。使用在线平台进行了一项试点研究。

结果

翻译为巴西葡萄牙语的两个问卷高度匹配(81.8%-84.1%)。协调后的问卷问题清晰易懂,评估者之间的一致性很高(=64)(平均 Kendall's W 得分 0.875)。参与者没有建议重新措辞问题。两次应用问卷后,答案一致(Cohen's k=0.869)。在线试点调查的回复率较低(9.0%),突出了面对面访谈的必要性。

结论

进行了翻译和评估巴西葡萄牙语问卷以估计自我报告的麸质相关疾病患病率和无麸质饮食依从性。该工具清晰易懂,在目标人群中产生可重复的结果。需要进一步进行涉及面对面访谈的调查研究。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验