Programa de Pós-graduação stricto sensu Mestrado Profissional em Cuidados Intensivos do Instituto de Medicina Integral Prof. Fernando Figueira - IMIP - Recife (PE), Brasil.
Departamento de Fonoaudiologia, Hospital Universitário Onofre Lopes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte - UFRN - Natal (RN), Brasil.
Codas. 2024 May 31;36(4):e20230168. doi: 10.1590/2317-1782/20242023168pt. eCollection 2024.
We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" from English to Brazilian Portuguese.
The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population.
In its final Portuguese version, the questionnaire "Quality of alimentation" was found to be of clear comprehension and easy applicability.
The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.
本研究旨在将“饮食质量”问卷从英文翻译成巴西葡萄牙文。
跨文化翻译过程包括以下步骤:由两位以目标语言为母语的双语翻译人员将原始英文版本翻译成葡萄牙文;由两位以原语言为母语的翻译人员进行反向翻译;对反向翻译进行审查;由肥胖手术领域的当地专家组成的委员会对问卷的葡萄牙文版本进行审查;通过目标人群进行预试验评估清晰度、理解度和总体可接受性。
最终的葡萄牙文版本的问卷“饮食质量”理解清晰,易于应用。
对巴西葡萄牙文的问卷翻译和文化适应是提高肥胖手术后食物耐受性评估的重要步骤。然而,在巴西,还需要进一步的研究来验证其心理测量特性。