• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" for brazilian portuguese.问卷“营养质量”的翻译和跨文化调适:巴西葡萄牙语版。
Codas. 2024 May 31;36(4):e20230168. doi: 10.1590/2317-1782/20242023168pt. eCollection 2024.
2
Translation and cultural adaptation of the Shame and Stigma Scale (SSS) into Portuguese (Brazil) to evaluate patients with head and neck cancer.将羞耻与污名量表(SSS)翻译成葡萄牙语(巴西)并进行文化调适,以评估头颈癌患者。
Braz J Otorhinolaryngol. 2017 Nov-Dec;83(6):697-704. doi: 10.1016/j.bjorl.2016.10.005. Epub 2016 Nov 9.
3
Translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language.《康奈尔儿科谵妄评估量表》葡萄牙语版本的翻译及跨文化调适
Rev Bras Ter Intensiva. 2018 Apr-Jun;30(2):195-200. doi: 10.5935/0103-507X.20180033.
4
[Semantic equivalence and internal consistency of the Brazilian Portuguese version of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)].[《外貌问卷-3(SATAQ-3)巴西葡萄牙语版本的语义等效性和内部一致性》]
Cad Saude Publica. 2011 Aug;27(8):1487-97. doi: 10.1590/s0102-311x2011000800004.
5
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.莱斯特咳嗽问卷:翻译成葡萄牙语并进行跨文化改编以用于巴西。
J Bras Pneumol. 2014 May-Jun;40(3):213-21. doi: 10.1590/s1806-37132014000300003.
6
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
7
STOP-Bang questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.STOP-Bang问卷:翻译成葡萄牙语并进行跨文化改编以用于巴西。
J Bras Pneumol. 2016 Jul-Aug;42(4):266-272. doi: 10.1590/S1806-37562015000000243.
8
The Brazilian version of the High-Activity Arthroplasty Score: cross-cultural adaptation.巴西版高活动人工关节评分:跨文化调适。
Sao Paulo Med J. 2023 Dec 8;142(3):e2023121. doi: 10.1590/1516-3180.2023.0121.26072023. eCollection 2023.
9
Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil.接受姑息治疗的慢性阻塞性肺疾病患者沟通质量问卷:巴西使用的翻译及跨文化调适
J Bras Pneumol. 2017 Sep-Oct;43(5):357-362. doi: 10.1590/S1806-37562016000000199.
10
Translation and cultural adaptation of the King's Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil.巴西版 King's 简短间质性肺病健康状况调查问卷的翻译与文化调适。
J Bras Pneumol. 2019 Sep 16;45(5):e20180194. doi: 10.1590/1806-3713/e20180194.

本文引用的文献

1
Relationship of Food Intolerance 2 Years After Roux-en-Y Gastric Bypass Surgery for Obesity with Masticatory Efficiency and Protein Consumption.肥胖患者行 Roux-en-Y 胃旁路手术后 2 年食物不耐受与咀嚼效率和蛋白质摄入的关系。
Obes Surg. 2020 Aug;30(8):3093-3098. doi: 10.1007/s11695-020-04669-z.
2
CLINICAL PRACTICE GUIDELINES FOR THE PERIOPERATIVE NUTRITION, METABOLIC, AND NONSURGICAL SUPPORT OF PATIENTS UNDERGOING BARIATRIC PROCEDURES - 2019 UPDATE: COSPONSORED BY AMERICAN ASSOCIATION OF CLINICAL ENDOCRINOLOGISTS/AMERICAN COLLEGE OF ENDOCRINOLOGY, THE OBESITY SOCIETY, AMERICAN SOCIETY FOR METABOLIC & BARIATRIC SURGERY, OBESITY MEDICINE ASSOCIATION, AND AMERICAN SOCIETY OF ANESTHESIOLOGISTS - .肥胖患者减重手术围手术期营养、代谢和非手术支持临床实践指南-2019 年更新:美国临床内分泌医师协会/美国内分泌学会、肥胖协会、美国代谢与减重外科学会、肥胖医学协会和美国麻醉师协会共同赞助
Endocr Pract. 2019 Dec;25(12):1346-1359. doi: 10.4158/GL-2019-0406. Epub 2019 Nov 4.
3
Validation of the suter questionnaire after laparoscopic sleeve gastrectomy in the Greek population.希腊人群腹腔镜袖状胃切除术后Suter问卷的验证
Clin Nutr ESPEN. 2018 Dec;28:153-157. doi: 10.1016/j.clnesp.2018.08.011. Epub 2018 Sep 11.
4
Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology.言语、听力和语言病理学测试的制定、跨文化调适及验证过程的建议
Codas. 2017 Jun 8;29(3):e20160217. doi: 10.1590/2317-1782/20172016217.
5
Long-Term Food Tolerance After Bariatric Surgery: Comparison of Three Different Surgical Techniques.减肥手术后的长期食物耐受性:三种不同手术技术的比较
Obes Surg. 2017 Nov;27(11):2868-2872. doi: 10.1007/s11695-017-2703-9.
6
Nutritional Recommendations for Adult Bariatric Surgery Patients: Clinical Practice.成人减肥手术患者的营养建议:临床实践
Adv Nutr. 2017 Mar 15;8(2):382-394. doi: 10.3945/an.116.014258. Print 2017 Mar.
7
ANALYSIS OF FOOD TOLERANCE IN PATIENTS SUBMITTED TO BARIATRIC SURGERY USING THE QUESTIONNAIRE QUALITY OF ALIMENTATION.使用饮食质量问卷对接受减肥手术患者的食物耐受性进行分析。
Arq Bras Cir Dig. 2015;28 Suppl 1(Suppl 1):79-83. doi: 10.1590/S0102-6720201500S100021.
8
Food intolerances and associated symptoms in patients undergoing Fobi-Capella technique without gastric ring.接受无胃环的Fobi-Capella技术的患者的食物不耐受及相关症状
Arq Bras Cir Dig. 2015;28(1):36-9. doi: 10.1590/S0102-67202015000100010.
9
A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus.对问卷跨文化调适指南的回顾未能达成共识。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):435-41. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.11.021. Epub 2014 Dec 17.
10
[The complexity of obesity and life after bariatric surgery: a public health issue].[肥胖症的复杂性及减肥手术后的生活:一个公共卫生问题]
Cien Saude Colet. 2011 Dec;16(12):4767-76. doi: 10.1590/s1413-81232011001300025.

问卷“营养质量”的翻译和跨文化调适:巴西葡萄牙语版。

Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" for brazilian portuguese.

机构信息

Programa de Pós-graduação stricto sensu Mestrado Profissional em Cuidados Intensivos do Instituto de Medicina Integral Prof. Fernando Figueira - IMIP - Recife (PE), Brasil.

Departamento de Fonoaudiologia, Hospital Universitário Onofre Lopes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte - UFRN - Natal (RN), Brasil.

出版信息

Codas. 2024 May 31;36(4):e20230168. doi: 10.1590/2317-1782/20242023168pt. eCollection 2024.

DOI:10.1590/2317-1782/20242023168pt
PMID:38836830
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11189149/
Abstract

PURPOSE

We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" from English to Brazilian Portuguese.

METHODS

The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population.

RESULTS

In its final Portuguese version, the questionnaire "Quality of alimentation" was found to be of clear comprehension and easy applicability.

CONCLUSION

The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.

摘要

目的

本研究旨在将“饮食质量”问卷从英文翻译成巴西葡萄牙文。

方法

跨文化翻译过程包括以下步骤:由两位以目标语言为母语的双语翻译人员将原始英文版本翻译成葡萄牙文;由两位以原语言为母语的翻译人员进行反向翻译;对反向翻译进行审查;由肥胖手术领域的当地专家组成的委员会对问卷的葡萄牙文版本进行审查;通过目标人群进行预试验评估清晰度、理解度和总体可接受性。

结果

最终的葡萄牙文版本的问卷“饮食质量”理解清晰,易于应用。

结论

对巴西葡萄牙文的问卷翻译和文化适应是提高肥胖手术后食物耐受性评估的重要步骤。然而,在巴西,还需要进一步的研究来验证其心理测量特性。