• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

脸书和俄罗斯社交网站上恋爱状态的语言及文化方面

Linguistic and cultural aspects of relationship status on Facebook and Vkontakte.

作者信息

Karamalak Olga Alexeevna, Pozhidaeva Elena Valerevna

机构信息

National Research University Higher School of Economics, Department of Foreign Languages, 20 Myasnitskaya Ulitsa, Moscow, 101000, Russia.

Pushkin State Russian Language Institute, Department of Social and Humanitarian Studies, 6 Academica Volgina Ulitsa, Moscow, 117485, Russia.

出版信息

Heliyon. 2019 Nov 30;5(11):e02878. doi: 10.1016/j.heliyon.2019.e02878. eCollection 2019 Nov.

DOI:10.1016/j.heliyon.2019.e02878
PMID:31844751
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC6895594/
Abstract

This paper focuses on the differences and similarities of relationship status lexical realization in two social networks Facebook (Fb, American) and Vkontakte (Vk, Russian). This cross-cultural work reveals the variety of lexical forms available to tag a relationship status in four languages (American English, German, French, and Russian) conditioned by cultural and social oriented values. It also discusses translation problems and mistakes caused by different cultural realities. The analyzed translation cases are divided into literal translation, borrowing, transposition, modulation, and adaptation. The authors compare the translations in the two social networks and suggest more adequate and culturally adapted options. In general, there is a prevalence of literal translation (58 % on Fb; 54% on Vk) over other techniques (42% on Fb; 46% on Vk). The results of the analysis show that Fb translations are more adequate and culturally adapted (with only one inaccuracy) than Vk translations (with seven inaccuracies). The findings can be used as recommendations for the social network translators and further linguistic research in cross-cultural issues involving language, culture and society.

摘要

本文聚焦于两个社交网络——脸书(Fb,美国)和VKontakte(Vk,俄罗斯)中关系状态词汇实现方式的异同。这项跨文化研究揭示了在文化和社会导向价值观的影响下,四种语言(美式英语、德语、法语和俄语)中用于标记关系状态的各种词汇形式。它还讨论了不同文化现实所导致的翻译问题和错误。所分析的翻译案例分为直译、借用、转换、调整和改编。作者比较了两个社交网络中的翻译情况,并提出了更恰当且符合文化习惯的选项。总体而言,直译的占比(脸书上为58%;VK上为54%)高于其他翻译技巧(脸书上为42%;VK上为46%)。分析结果表明,脸书的翻译比VK的翻译更恰当且更符合文化习惯(脸书仅有一处不准确,VK有七处不准确)。这些研究结果可为社交网络翻译人员提供参考,并为涉及语言、文化和社会的跨文化问题的进一步语言学研究提供借鉴。

相似文献

1
Linguistic and cultural aspects of relationship status on Facebook and Vkontakte.脸书和俄罗斯社交网站上恋爱状态的语言及文化方面
Heliyon. 2019 Nov 30;5(11):e02878. doi: 10.1016/j.heliyon.2019.e02878. eCollection 2019 Nov.
2
Russian translations for Cochrane.考科蓝系统评价协作网的俄语翻译。
Int J Risk Saf Med. 2015;27 Suppl 1:S112-3. doi: 10.3233/JRS-150713.
3
A review of translations and adaptations of the Mini-Mental State Examination in languages other than English and Spanish.对简易精神状态检查表在英语和西班牙语以外语言中的翻译及改编情况的综述。
Res Gerontol Nurs. 2009 Jul;2(3):214-24. doi: 10.3928/19404921-20090421-06. Epub 2009 Apr 30.
4
Completion of the French Translation and Linguistic Validation of the BODY-Q.完成 BODY-Q 的法语翻译和语言验证。
Psychiatr Danub. 2020 Sep;32(Suppl 1):150-152.
5
Bilingual Conversion in the Translation of ICH Terms: A Study on the Psychological Processes of Translators.国际人用药品注册技术协调会术语翻译中的双语转换:译者心理过程研究
J Psycholinguist Res. 2023 Dec;52(6):2239-2256. doi: 10.1007/s10936-023-09989-6. Epub 2023 Aug 1.
6
Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies.美国资助的新兴经济体艾滋病预防研究中的沟通与翻译所面临的语言和文化挑战
PLoS One. 2015 Jul 30;10(7):e0133394. doi: 10.1371/journal.pone.0133394. eCollection 2015.
7
Early lexical and syntactic development in Quebec French and English: implications for cross-linguistic and bilingual assessment.魁北克法语和英语的早期词汇及句法发展:对跨语言和双语评估的启示
Int J Lang Commun Disord. 2005 Jul-Sep;40(3):243-78. doi: 10.1080/13682820410001729655.
8
French translation and linguistic validation of a new Patient Reported Outcome instrument: the BODY-Q: A description of the process.新的患者报告结局(PRO)量表 BODY-Q 的法译及语言验证:过程描述。
Psychiatr Danub. 2019 Sep;31(Suppl 3):406-410.
9
Translation of interviews from a source language to a target language: examining issues in cross-cultural health care research.从源语言到目标语言的访谈翻译:审视跨文化医疗保健研究中的问题。
J Clin Nurs. 2015 May;24(9-10):1151-62. doi: 10.1111/jocn.12681. Epub 2014 Sep 2.
10
Cultural adaptation of a pediatric functional assessment for rehabilitation outcomes research.用于康复结局研究的儿科功能评估的文化适应性
BMC Health Serv Res. 2017 Sep 15;17(1):658. doi: 10.1186/s12913-017-2592-6.

引用本文的文献

1
Strategy of kinship terms as a politeness model in maintaining social interaction: local values towards global harmony.亲属称谓作为维护社会互动的礼貌模式的策略:地方价值观对全球和谐的影响。
Heliyon. 2022 Sep 14;8(9):e10650. doi: 10.1016/j.heliyon.2022.e10650. eCollection 2022 Sep.

本文引用的文献

1
Educational differentials in cohabitors' marriage intentions at different childbearing stages in seven European countries.七个欧洲国家同居者在不同生育阶段结婚意愿的教育差异。
Soc Sci Res. 2017 Jul;65:253-267. doi: 10.1016/j.ssresearch.2017.03.006. Epub 2017 Mar 27.
2
Essentializing the binary self: individualism and collectivism in cultural neuroscience.本质化的二元自我:文化神经科学中的个体主义和集体主义。
Front Hum Neurosci. 2013 Jun 21;7:289. doi: 10.3389/fnhum.2013.00289. eCollection 2013.
3
The influence of culture: holistic versus analytic perception.
文化的影响:整体观与分析性认知
Trends Cogn Sci. 2005 Oct;9(10):467-73. doi: 10.1016/j.tics.2005.08.004.