Karamalak Olga Alexeevna, Pozhidaeva Elena Valerevna
National Research University Higher School of Economics, Department of Foreign Languages, 20 Myasnitskaya Ulitsa, Moscow, 101000, Russia.
Pushkin State Russian Language Institute, Department of Social and Humanitarian Studies, 6 Academica Volgina Ulitsa, Moscow, 117485, Russia.
Heliyon. 2019 Nov 30;5(11):e02878. doi: 10.1016/j.heliyon.2019.e02878. eCollection 2019 Nov.
This paper focuses on the differences and similarities of relationship status lexical realization in two social networks Facebook (Fb, American) and Vkontakte (Vk, Russian). This cross-cultural work reveals the variety of lexical forms available to tag a relationship status in four languages (American English, German, French, and Russian) conditioned by cultural and social oriented values. It also discusses translation problems and mistakes caused by different cultural realities. The analyzed translation cases are divided into literal translation, borrowing, transposition, modulation, and adaptation. The authors compare the translations in the two social networks and suggest more adequate and culturally adapted options. In general, there is a prevalence of literal translation (58 % on Fb; 54% on Vk) over other techniques (42% on Fb; 46% on Vk). The results of the analysis show that Fb translations are more adequate and culturally adapted (with only one inaccuracy) than Vk translations (with seven inaccuracies). The findings can be used as recommendations for the social network translators and further linguistic research in cross-cultural issues involving language, culture and society.
本文聚焦于两个社交网络——脸书(Fb,美国)和VKontakte(Vk,俄罗斯)中关系状态词汇实现方式的异同。这项跨文化研究揭示了在文化和社会导向价值观的影响下,四种语言(美式英语、德语、法语和俄语)中用于标记关系状态的各种词汇形式。它还讨论了不同文化现实所导致的翻译问题和错误。所分析的翻译案例分为直译、借用、转换、调整和改编。作者比较了两个社交网络中的翻译情况,并提出了更恰当且符合文化习惯的选项。总体而言,直译的占比(脸书上为58%;VK上为54%)高于其他翻译技巧(脸书上为42%;VK上为46%)。分析结果表明,脸书的翻译比VK的翻译更恰当且更符合文化习惯(脸书仅有一处不准确,VK有七处不准确)。这些研究结果可为社交网络翻译人员提供参考,并为涉及语言、文化和社会的跨文化问题的进一步语言学研究提供借鉴。