Suppr超能文献

国际人用药品注册技术协调会术语翻译中的双语转换:译者心理过程研究

Bilingual Conversion in the Translation of ICH Terms: A Study on the Psychological Processes of Translators.

作者信息

Jiang Liping, Lv Menglei, Wen Yiping, Zhang Peng, Huang Qiong

机构信息

School of Foreign Languages & International Business, Guangdong Mechanical & Electrical Polytechnic, Guangzhou City, People's Republic of China.

Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Kuala Lumpur, KL, Malaysia.

出版信息

J Psycholinguist Res. 2023 Dec;52(6):2239-2256. doi: 10.1007/s10936-023-09989-6. Epub 2023 Aug 1.

Abstract

Intangible cultural heritage (ICH) terms are unique expressions of cultural knowledge and practices that are deeply rooted in a particular region or community. Accurately translating ICH terms is crucial for sharing this knowledge and promoting cross-cultural understanding. However, the complex nature of ICH terms, including their regional and cultural specificity, means that mistranslations can easily occur during the translation process. In addition to linguistic and cultural barriers, psychological factors can also impact the accuracy of translations. Translation psychology, a new discipline that examines the psychological process of bilingual conversion and its cognitive mechanisms, can provide insights into the translation of ICH terms. This paper proposes an information processing model of translating ICH terms based on translation psychology, which examines the psychological processes of translators during the translation of Chinese ICH terms into English. Through questionnaires and translation exercises, the study compares and analyzes the psychological activity process of the translators, verifies the expression of translation psychology in the translation of ICH terms, and identifies the characteristics of students' translations. The study's subjects were non-English major sophomores with diverse academic backgrounds, randomly sampled from a representative polytechnic university in Guangdong. The findings of this study are significant for improving the quality of translations and promoting cross-cultural understanding of ICH terms. By understanding the psychological factors involved in the translation of ICH terms, we can overcome language and cultural barriers and accurately convey the rich cultural heritage embodied in these terms.

摘要

非物质文化遗产术语是文化知识和实践的独特表达,深深植根于特定地区或社区。准确翻译非物质文化遗产术语对于分享这些知识和促进跨文化理解至关重要。然而,非物质文化遗产术语的复杂性,包括其地域和文化特异性,意味着在翻译过程中很容易出现误译。除了语言和文化障碍外,心理因素也会影响翻译的准确性。翻译心理学是一门研究双语转换心理过程及其认知机制的新学科,它可以为非物质文化遗产术语的翻译提供见解。本文提出了一种基于翻译心理学的非物质文化遗产术语翻译信息处理模型,该模型研究了译者在将中文非物质文化遗产术语翻译成英文过程中的心理过程。通过问卷调查和翻译练习,该研究比较和分析了译者的心理活动过程,验证了翻译心理学在非物质文化遗产术语翻译中的表现,并确定了学生翻译的特点。该研究的对象是从广东一所具有代表性的理工大学中随机抽取的具有不同学术背景的非英语专业大二学生。这项研究的结果对于提高翻译质量和促进对非物质文化遗产术语的跨文化理解具有重要意义。通过了解非物质文化遗产术语翻译中涉及的心理因素,我们可以克服语言和文化障碍,准确传达这些术语所体现的丰富文化遗产。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验