Oliveira Adriana Marques de, Santos Jair Licio Ferreira, Vega Fernando Cuetos, Capellini Simone Aparecida
Faculdade de Filosofia e Ciências, Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - UNESP - Marília (SP), Brasil.
Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo - USP - Ribeirão Preto (SP), Brasil.
Codas. 2019 Dec 13;32(1):e20180204. doi: 10.1590/2317-1782/20192018204. eCollection 2020.
to translate and culturally adapt, for Brazil, the battery of tests "Evaluación de los procesos lectores - PROLEC-SE-R", for students of Elementary School cycle II, and Senior High School.
The following stages of translation and cultural adaptation were followed: (1) Translation; (2) Synthesis of translations; (3) Back-translation; (4) Evaluation by specialist committee; (5) Pilot study: Undertaken in a sample of 70 students, 10 from each school year, in two sessions; and (6) Evaluation and appreciation of all the reports written by the researcher and specialist committee.
modifications to the tests of PROLEC-SE-R are not necessary as indicated in the pilot study, both in the collective and individual version. The procedure received good acceptance by the evaluated students and there were no complaints or reports of difficulty in understanding the tests and instructions.
the procedure is appropriate for the Brazilian reality and can be used to evaluate Elementary School II and Senior High School students. A standardization study is necessary in a representative sample of the population.
为巴西对小学二年级和高中学生的“阅读过程评估 - PROLEC - SE - R”测试组进行翻译和文化调适。
遵循以下翻译和文化调适阶段:(1)翻译;(2)翻译综合;(3)回译;(4)专家委员会评估;(5)试点研究:在70名学生的样本中进行,每个学年10名,分两场进行;以及(6)对研究者和专家委员会撰写的所有报告进行评估和评价。
正如试点研究所表明的,无论是集体版还是个人版,PROLEC - SE - R测试都无需修改。该程序得到了被评估学生的良好接受,且没有关于理解测试和说明存在困难的投诉或报告。
该程序适用于巴西的实际情况,可用于评估小学二年级和高中学生。有必要在具有代表性的人群样本中进行标准化研究。