Suppr超能文献

翻译及文化调适后的中文版。

Translation and cross-cultural adaptation of the into Brazilian-Portuguese language.

机构信息

Postgraduate in Education, UNESP - Universidade Estadual Paulista, Marília, Brazil.

Department Physical Therapy and Occupational Therapy, UNESP - Universidade Estadual Paulista, Marília, Brazil.

出版信息

Disabil Rehabil. 2021 Feb;43(3):423-429. doi: 10.1080/09638288.2019.1624839. Epub 2019 Jun 6.

Abstract

OBJECTIVE

The study aimed to translate and culturally adapt the Brazilian-Portuguese version of the instrument in its Brazilian version for the student and version for the teacher.

METHOD

It is a methodological study, focusing on the steps for preparing an adapted version of the assessment instruments. The following operational system was adopted: 1st) initial and reconciled translation into Brazilian-Portuguese language; 2nd) back-translation and adequacy of the instrument; 3nd) equivalence analysis of the instruments' items; 4nd) Pretest and cultural adequacy.

RESULT

The translated and culturally adapted version has a high index of agreement and good acceptability by the study participants.

CONCLUSION

The translated and adapted to Brazilian Portuguese instrument can be used in the Brazilian school settings to verify the predisposition to use technologies. Implications for rehabilitation Educational technologies enable students with many types of disability to receive instruction according to their learning needs and styles, assist them in communicating and participating more effectively, and increases self-confidence and motivation through the mastery of an educational program. Not all students benefit from the same type of educational technology and it is important to match them with the ones most appropriate for their use. The assists in the selection of educational technologies based on a particular student's learning style, needs and preferences. The is a validated measurement and it has been translated for use in Brazil and has been found to be a reliable tool.

摘要

目的

本研究旨在将该工具的巴西葡萄牙语版本翻译并文化调适为学生版和教师版的巴西版本。

方法

这是一项方法学研究,重点关注准备评估工具改编版本的步骤。采用了以下操作系统:1)初始和协调翻译为巴西葡萄牙语;2)回译和仪器的适当性;3)仪器项目的等效性分析;4)预测试和文化适当性。

结果

翻译和文化适应的版本具有很高的一致性指数和研究参与者的良好可接受性。

结论

翻译和适用于巴西葡萄牙语的工具可用于巴西学校环境,以验证使用技术的倾向。康复的意义 教育技术使具有多种残疾类型的学生能够根据他们的学习需求和风格接受指导,帮助他们更有效地沟通和参与,并通过掌握教育计划增强自信和动力。并非所有学生都受益于相同类型的教育技术,重要的是要将他们与最适合他们使用的技术相匹配。 有助于根据特定学生的学习风格、需求和偏好选择教育技术。 经过验证的测量工具,已被翻译并在巴西使用,并且被发现是一种可靠的工具。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验