Universidade Federal do Ceará. Faculdade de Medicina. Programa de Pós-Graduação em Saúde Pública. Fortaleza, CE, Brasil.
Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará. Reitoria. Fortaleza, CE, Brasil.
Rev Saude Publica. 2022 Aug 29;56:77. doi: 10.11606/s1518-8787.2022056004080. eCollection 2022.
To translate and adapt the My Exposure to Violence instrument for measuring exposure to community violence into Brazilian Portuguese.
Psychometric study of translation and cross-cultural adaptation in seven stages: (I) initial translations, (II) synthesis of translations, (III) back-translations, (IV) cross-cultural pre-adaptation, (V) evaluation by committee of judges, (VI) pre-test, and (VII) submission to the original author. In step V eight judges evaluated the instrument's equivalence of content, and the content validity index was calculated for each item (CVI-I) and for the average of the instrument (CVI-M), considering a CVI-I ≥ 0.78 as excellent and a CVI-M ≥ 0.80 as acceptable and ≥ 0.90 as excellent. The pre-test was conducted with 39 adolescents enrolled in an educational institution in Fortaleza, state of Ceará. The understandability of the items was evaluated.
In step I, two translations were produced with few differences between them. These were resolved in step II, by generating the synthesis version (T12). In step III, the back-translated items reflected the same content as the items in the original version. In step IV, T12 was revised by the authors, who made specific linguistic changes in order to facilitate understanding. In step V, one item (22) presented CVI < 0.78. Due to the relevance of the suggestions, 19 of the 23 items (82.60%) were modified. The CVI-M of the instrument was 0.92. In stage VI, the mean age of the participants was 17.48 years (SD = 1.27). The pre-final version had 21 out of 23 items (91.30%) fully understood by more than 90% of the participants. No changes were made to the final version.
My Exposure to Violence was cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, and was well understood by the target population. Other psychometric properties, such as reliability and validity, should be evaluated in further studies to strengthen the evidence of the translated and adapted version.
将用于测量社区暴力暴露的 My Exposure to Violence 工具翻译成巴西葡萄牙语。
翻译和跨文化适应的心理测量学研究分为七个阶段:(一)初步翻译,(二)翻译综合,(三)回译,(四)跨文化预适应,(五)由评判委员会评估,(六)预测试,以及(七)提交给原作者。在步骤 V 中,八位评判员评估了工具内容的等价性,并计算了每个项目的内容有效性指数(CVI-I)和工具的平均内容有效性指数(CVI-M),认为 CVI-I≥0.78 为优秀,CVI-M≥0.80 为可接受,CVI-M≥0.90 为优秀。预测试在福塔莱萨的一所教育机构中进行,有 39 名青少年参加。评估了项目的可理解性。
在步骤 I 中,生成了两个翻译版本,这两个版本之间的差异很小。在步骤 II 中,通过生成综合版本(T12)解决了这些差异。在步骤 III 中,回译的项目反映了与原始版本相同的内容。在步骤 IV 中,T12 由作者修订,作者进行了特定的语言更改,以方便理解。在步骤 V 中,有一个项目(22)的 CVI<0.78。由于建议的相关性,对 23 个项目中的 19 个(82.60%)进行了修改。工具的 CVI-M 为 0.92。在步骤 VI 中,参与者的平均年龄为 17.48 岁(SD=1.27)。预终版有 21 个项目(91.30%)得到了 90%以上参与者的完全理解。最终版本没有更改。
My Exposure to Violence 被跨文化改编成了巴西葡萄牙语,目标人群对此有很好的理解。应在进一步的研究中评估其他心理测量学特性,如可靠性和有效性,以加强经翻译和改编版本的证据。