• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

心脏病发作、流鼻血和其他“情绪问题”:自我报告情绪健康项目的西班牙翻译中的文化和概念问题。

Heart Attacks, Bloody Noses, and Other "Emotional Problems": Cultural and Conceptual Issues With the Spanish Translation of Self-Report Emotional Health Items.

机构信息

Division of Science Integration, National Institute for Occupational Safety and Health, Cincinnati, Ohio (Mr Flynn and Dr Eggerth); Consortium for Multicultural Psychology Research, Michigan State University, East Lansing (Mr Flynn and Dr Eggerth); Departments of Anthropology (Dr Jacobson) and Family and Community Medicine (Dr Jacobson), University of Cincinnati, Cincinnati, Ohio; and Department of Anthropology, University of Kentucky, Lexington (Dr Lyon).

出版信息

Fam Community Health. 2021 Jan/Mar;44(1):1-9. doi: 10.1097/FCH.0000000000000279.

DOI:10.1097/FCH.0000000000000279
PMID:32842005
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC7869970/
Abstract

This article examines how respondents understood items in the Spanish versions of the Short-Form 36 (SF-36v2). Cognitive interviews of the SF-36 were conducted in 2 phases with 46 Spanish speakers living in the United States. Roughly one-third (17/46) of respondents had difficulty understanding the Role Emotional items upon their initial reading, and almost half (21/46) provided examples that were inconsistent with the intended meaning of the items. The findings of this study underscore the importance of conducting cognitive testing to ensure conceptual equivalence of any instrument regardless of how well validated it appears to be.

摘要

本文探讨了受访者如何理解生活在美国的 46 位西班牙语使用者对短式 36 项健康调查(SF-36v2)的西班牙版本中的项目。对 SF-36 进行了两个阶段的认知访谈,共有 46 名西班牙语使用者参与。大约三分之一(17/46)的受访者在初次阅读时对情感角色项目有理解困难,几乎一半(21/46)的受访者提供的示例与项目的预期含义不一致。这项研究的结果强调了进行认知测试的重要性,以确保任何工具的概念等效性,无论其看起来经过多么良好的验证。

相似文献

1
Heart Attacks, Bloody Noses, and Other "Emotional Problems": Cultural and Conceptual Issues With the Spanish Translation of Self-Report Emotional Health Items.心脏病发作、流鼻血和其他“情绪问题”:自我报告情绪健康项目的西班牙翻译中的文化和概念问题。
Fam Community Health. 2021 Jan/Mar;44(1):1-9. doi: 10.1097/FCH.0000000000000279.
2
Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translations across 10 countries: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment.10个国家SF-36翻译内容的跨文化比较:国际生活质量评估(IQOLA项目)的结果
J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):925-32. doi: 10.1016/s0895-4356(98)00083-3.
3
Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German.将八个儿科 PROMIS®项目库翻译成西班牙语和德语,并进行跨文化调适。
Qual Life Res. 2018 Sep;27(9):2415-2430. doi: 10.1007/s11136-018-1874-8. Epub 2018 May 15.
4
Linguistic validation of translation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire from English.《自我评估目标达成(SAGA)问卷》英译版的语言学验证。
Health Qual Life Outcomes. 2012 Apr 23;10:40. doi: 10.1186/1477-7525-10-40.
5
Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.24 项 PROMIS 量表库的法译及语言验证。
Qual Life Res. 2024 Aug;33(8):2119-2127. doi: 10.1007/s11136-024-03690-4. Epub 2024 Jun 12.
6
Translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q for use in Colombia, Chile, and Spain.用于哥伦比亚、智利和西班牙的唇腭裂问卷(CLEFT-Q)的翻译与文化调适。
Health Qual Life Outcomes. 2017 Nov 28;15(1):228. doi: 10.1186/s12955-017-0805-7.
7
Development and cross-cultural translations of a 31-item quality of life in epilepsy inventory.一份包含31个条目的癫痫患者生活质量量表的编制与跨文化翻译
Epilepsia. 1998 Jan;39(1):81-8. doi: 10.1111/j.1528-1157.1998.tb01278.x.
8
Translating health status questionnaires and evaluating their quality: the IQOLA Project approach. International Quality of Life Assessment.翻译健康状况调查问卷并评估其质量:IQOLA项目方法。国际生活质量评估。
J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):913-23. doi: 10.1016/s0895-4356(98)00082-1.
9
Utility of Equivalence and Cognition Models in Enhancing Validity of Translated Questionnaires: A Methodological Example Using the Heart Quality-of-Life Questionnaire.等效性和认知模型在提高翻译问卷有效性中的作用:以心脏生活质量问卷为例的方法学示例。
J Nurs Res. 2020 Dec 7;29(1):e136. doi: 10.1097/jnr.0000000000000414.
10
Translation to Spanish, reproducibility, and cross-cultural adaptation of the Miller-Rahe Recent Life Change Questionnaire in Venezuela.《米勒-拉赫近期生活变化问卷》在委内瑞拉的西班牙语翻译、可重复性及跨文化适应性研究
Arthritis Care Res. 1999 Aug;12(4):287-93. doi: 10.1002/1529-0131(199908)12:4<287::aid-art7>3.0.co;2-1.

引用本文的文献

1
Challenges to Addressing Mental Health Repercussions of Large-Scale Immigration Worksite Raids in the Rural United States.应对美国农村大规模移民工作场所突袭对心理健康影响的挑战。
Rural Ment Health. 2023 Jan;47(1):59-63. doi: 10.1037/rmh0000223. Epub 2022 Nov 14.
2
Health Equity and a Paradigm Shift in Occupational Safety and Health.健康公平与职业安全健康范式转变
Int J Environ Res Public Health. 2021 Dec 29;19(1):349. doi: 10.3390/ijerph19010349.