• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

等效性和认知模型在提高翻译问卷有效性中的作用:以心脏生活质量问卷为例的方法学示例。

Utility of Equivalence and Cognition Models in Enhancing Validity of Translated Questionnaires: A Methodological Example Using the Heart Quality-of-Life Questionnaire.

机构信息

PhD, RN, Senior Lecturer, Faculty of Medicine, Department of Nursing Science, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia.

DClinP, RN, Professor, Department of Nursing, School of Healthcare and Medical Sciences, Sunway University, Kuala Lumpur, Malaysia.

出版信息

J Nurs Res. 2020 Dec 7;29(1):e136. doi: 10.1097/jnr.0000000000000414.

DOI:10.1097/jnr.0000000000000414
PMID:33284136
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC7808346/
Abstract

BACKGROUND

The cross-cultural adaptation of questionnaires has tenuous theoretical underpinnings that limit the rigor of data collection and the meaningful analysis of cognitive interview data. An adaptation of existing models of equivalence and cognition provides structure to the comprehensive investigation of various equivalence types in enhancing the validity of translated questionnaires.

PURPOSE

In this study, a framework comprising equivalence and cognition models was used to assess and finalize the Heart Quality-of-Life (HeartQoL)-Bahasa Malaysia (BM) questionnaire, which was derived from both forward-backward (FB) and dual-panel (DP) translation methods.

METHODS

Investigation and finalization of two initial versions of the questionnaire were conducted based on findings from an expert assessment (n = 3 sociolinguists blinded to translation methods) and cognitive interviews with purposively sampled patients (FB: n = 11; DP: n = 11). The equivalence model of Herdman et al. and the question-and-answer model of Collins were adapted to form a "cognition-and-equivalence" model to guide data collection and analysis through modified cognitive interviews. The final HeartQoL-BM was completed by 373 patients with ischemic heart disease from two medical centers, and the data were analyzed using confirmatory factor analysis to assess the evidence of equivalence.

RESULTS

Findings from the expert assessment and cognitive interview showed the existence of semantic and item equivalence on almost all of the FB and DP items, identified some subtle potential equivalence gaps, and guided the process of item finalization. Confirmatory factor analysis, including tests of factorial invariance on the final two-factor model of HeartQoL-BM, confirmed conceptual, item, measurement, and operational equivalence, which supports functional equivalence.

CONCLUSIONS

The potential use of the cognition-and-equivalence model for modified cognitive interviewing and the application of the six equivalence types of Herdman et al. were supported by the HeartQoL-BM showing functional equivalence with its source. HeartQoL-BM is a potentially valid measure of health-related quality of life for patients with ischemic heart disease independent of conditions such as angina, myocardial infarction, and heart failure.

摘要

背景

问卷的跨文化适应具有不牢固的理论基础,这限制了数据收集的严谨性和认知访谈数据的有意义分析。现有的等效和认知模型的改编为各种等效类型的综合调查提供了结构,从而增强了翻译问卷的有效性。

目的

本研究使用包含等效和认知模型的框架来评估和最终确定源自正向-反向(FB)和双面板(DP)翻译方法的马来西亚版心脏生活质量(HeartQoL)问卷(HeartQoL-BM)。

方法

根据专家评估(n = 3 名对翻译方法一无所知的社会语言学家)和有针对性抽样患者(FB:n = 11;DP:n = 11)的认知访谈的结果,对两个初始问卷版本进行了调查和最终确定。赫德曼等人的等效模型和柯林斯的问答模型被改编为“认知与等效”模型,通过修改后的认知访谈来指导数据收集和分析。最终的 HeartQoL-BM 由来自两家医疗中心的 373 名缺血性心脏病患者完成,并使用验证性因子分析来评估等效性的证据。

结果

专家评估和认知访谈的结果表明,在几乎所有的 FB 和 DP 项目中都存在语义和项目等效性,发现了一些潜在的细微等效性差距,并指导了项目最终确定的过程。验证性因子分析,包括对 HeartQoL-BM 的最终两因素模型进行因子不变性检验,证实了概念、项目、测量和操作等效性,这支持了功能等效性。

结论

通过认知与等效模型进行的修改后的认知访谈的潜在用途以及赫德曼等人的六种等效类型的应用,都得到了 HeartQoL-BM 的支持,该问卷与原始 HeartQoL 具有功能等效性。HeartQoL-BM 是一种用于评估缺血性心脏病患者健康相关生活质量的潜在有效工具,独立于心绞痛、心肌梗死和心力衰竭等疾病。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/7198/7808346/3429bd2f16f7/nrj-29-e136-g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/7198/7808346/3429bd2f16f7/nrj-29-e136-g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/7198/7808346/3429bd2f16f7/nrj-29-e136-g001.jpg

相似文献

1
Utility of Equivalence and Cognition Models in Enhancing Validity of Translated Questionnaires: A Methodological Example Using the Heart Quality-of-Life Questionnaire.等效性和认知模型在提高翻译问卷有效性中的作用:以心脏生活质量问卷为例的方法学示例。
J Nurs Res. 2020 Dec 7;29(1):e136. doi: 10.1097/jnr.0000000000000414.
2
The forward-backward and dual-panel translation methods are comparable in producing semantic equivalent versions of a heart quality of life questionnaire.向前-向后翻译法和双盲翻译法在生成心脏生活质量问卷的语义等效版本方面具有可比性。
Int J Nurs Pract. 2019 Feb;25(1):e12715. doi: 10.1111/ijn.12715. Epub 2018 Dec 4.
3
Validation of the German HeartQoL: a short health-related quality of life questionnaire for cardiac patients.德国心脏生活质量问卷的验证:一种针对心脏病人的简短健康相关生活质量问卷。
Qual Life Res. 2020 Apr;29(4):1093-1105. doi: 10.1007/s11136-019-02384-6. Epub 2019 Dec 12.
4
Challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the French translation of the Integrated Palliative care Outcome Scale.六步问卷改编流程中的挑战:来自综合姑息治疗结局量表法语翻译版的发现。
BMC Palliat Care. 2019 Apr 18;18(1):38. doi: 10.1186/s12904-019-0422-9.
5
Test-retest reliability of HeartQoL and its comparability to the MacNew heart disease health-related quality of life questionnaire.HeartQoL的重测信度及其与MacNew心脏病健康相关生活质量问卷的可比性。
Qual Life Res. 2016 Feb;25(2):351-357. doi: 10.1007/s11136-015-1097-1. Epub 2015 Aug 9.
6
Validation of the English Version of the HeartQoL Health-Related Quality of Life Questionnaire in Patients With Coronary Heart Disease.冠心病患者心脏生活质量问卷英文版的验证。
J Cardiopulm Rehabil Prev. 2018 Mar;38(2):92-99. doi: 10.1097/HCR.0000000000000248.
7
Translation, Cultural Adaptation, and Validation of Short-Form 6D on the General Population in Indonesia.在印度尼西亚普通人群中翻译、文化适应和验证简短 6D 量表。
Value Health Reg Issues. 2020 May;21:205-210. doi: 10.1016/j.vhri.2019.11.004. Epub 2020 Apr 14.
8
Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.24 项 PROMIS 量表库的法译及语言验证。
Qual Life Res. 2024 Aug;33(8):2119-2127. doi: 10.1007/s11136-024-03690-4. Epub 2024 Jun 12.
9
Development and Validation of a Cross-Cultural Heart Failure-Specific Quality of Life Questionnaire.一种跨文化的心力衰竭特异性生活质量问卷的开发与验证
Sultan Qaboos Univ Med J. 2018 Nov;18(4):e494-e500. doi: 10.18295/squmj.2018.18.04.011. Epub 2019 Mar 28.
10
The HeartQoL: part II. Validation of a new core health-related quality of life questionnaire for patients with ischemic heart disease.心脏生活质量:第二部分。一种用于缺血性心脏病患者的新型核心健康相关生活质量问卷的验证。
Eur J Prev Cardiol. 2014 Jan;21(1):98-106. doi: 10.1177/2047487312450545. Epub 2012 Jul 20.

引用本文的文献

1
Questionnaire Translation, Adaptation, and Co-Creation of the Swedish Version of the Fear of Pain Questionnaire Child Report Short Form.《疼痛恐惧问卷儿童报告简表》瑞典语版本的问卷翻译、改编与共创
Paediatr Neonatal Pain. 2025 Jul 4;7(3):e70011. doi: 10.1002/pne2.70011. eCollection 2025 Sep.
2
Cognitive interviewing validation of the Chinese version of the neurogenic bladder symptom score.神经源性膀胱症状评分中文版的认知访谈验证
Heliyon. 2024 Sep 6;10(18):e37435. doi: 10.1016/j.heliyon.2024.e37435. eCollection 2024 Sep 30.