• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

语码转换策略:韵律与句法

Code-Switching Strategies: Prosody and Syntax.

作者信息

Torres Cacoullos Rena

机构信息

Department of Spanish, Italian and Portuguese, The Pennsylvania State University, University Park, PA, United States.

出版信息

Front Psychol. 2020 Sep 23;11:2130. doi: 10.3389/fpsyg.2020.02130. eCollection 2020.

DOI:10.3389/fpsyg.2020.02130
PMID:33071841
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC7538515/
Abstract

The contentious question of bilingual processing cost may be recast as a fresh question of quantitative preferences and structural adjustments for switching at particular junctures of two languages. CS strategies are established by considering prosodic and syntactic variables, capitalizing here on bidirectional multi-word CS, spontaneously produced by members of a bilingual community in northern New Mexico who regularly use both languages (Torres Cacoullos and Travis, 2018). CS strategies become apparent by extending the equivalence constraint, which states that bilinguals avoid CS at points of word placement conflict (Poplack, 1980), to examine points of inconsistent equivalence between the languages, where syntactic difficulty could arise. Such sites of are junctures where the word strings of the two languages are equivalent only sometimes due to language-internal variable structures. A case in point for the English-Spanish language pair is the boundary between main and complement clauses, where a conjunction occurs always in Spanish but variably in English. The is to separate the juncture of the two languages. Here the complement clause appears in a different prosodic unit from the main clause-disproportionately as compared both with monolingual benchmarks and with bilinguals' own unilingual English and Spanish. Prosodic distancing serves to mitigate variable equivalence. The is to opt for the variant that is more quantitatively available and more discourse neutral. Here the preference is for the Spanish complementizer regardless of main or complement clause language. This is the more frequent option in bilinguals' combined experience in both their languages, whereas the English complementizer is subject to a number of conditioning factors. Syntactic selection serves to restore equivalence. Discovery of community CS strategies may spur reconsideration of processing cost as a matter of relative difficulty, which will depend on bilinguals' prosodic and syntactic choices at particular CS sites.

摘要

双语加工成本这一颇具争议的问题,或许可以重新表述为一个全新的问题,即关于在两种语言的特定节点进行切换时的数量偏好和结构调整。代码转换(CS)策略是通过考虑韵律和句法变量来确立的,在此利用了双向多词代码转换,这是新墨西哥州北部一个双语社区的成员自发产生的,他们经常使用两种语言(托雷斯·卡库洛斯和特拉维斯,2018)。通过扩展等价性约束,代码转换策略变得明显起来,该约束指出双语者在单词放置冲突点会避免代码转换(波普拉克,1980),以检查语言之间等价性不一致的点,在这些点可能会出现句法困难。这些点是两种语言的词串有时仅因语言内部可变结构而等价的节点。英语 - 西班牙语这对语言的一个例子是主句和补语从句之间的边界,在西班牙语中连词总是出现,而在英语中则变化不定。目的是分隔两种语言的节点。在这里,补语从句出现在与主句不同的韵律单元中——与单语基准以及双语者自己的单语英语和西班牙语相比,比例失调。韵律距离有助于减轻可变等价性。目的是选择数量上更丰富且在语篇中更中性的变体。在这里,无论主句或补语从句使用何种语言,偏好的都是西班牙语补语词。在双语者两种语言的综合使用经验中,这是更常见的选择,而英语补语词则受到许多制约因素的影响。句法选择有助于恢复等价性。发现社区代码转换策略可能会促使人们重新考虑将加工成本视为相对难度的问题,这将取决于双语者在特定代码转换点的韵律和句法选择。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/da60260fbcde/fpsyg-11-02130-ug002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/c85b49a8289a/fpsyg-11-02130-g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/f0a9511547e3/fpsyg-11-02130-g002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/77c41fbefad0/fpsyg-11-02130-g003.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/89ded7ec517e/fpsyg-11-02130-g004.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/71def50b0046/fpsyg-11-02130-g005.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/2355e183baea/fpsyg-11-02130-ug001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/da60260fbcde/fpsyg-11-02130-ug002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/c85b49a8289a/fpsyg-11-02130-g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/f0a9511547e3/fpsyg-11-02130-g002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/77c41fbefad0/fpsyg-11-02130-g003.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/89ded7ec517e/fpsyg-11-02130-g004.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/71def50b0046/fpsyg-11-02130-g005.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/2355e183baea/fpsyg-11-02130-ug001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/76dd/7538515/da60260fbcde/fpsyg-11-02130-ug002.jpg

相似文献

1
Code-Switching Strategies: Prosody and Syntax.语码转换策略:韵律与句法
Front Psychol. 2020 Sep 23;11:2130. doi: 10.3389/fpsyg.2020.02130. eCollection 2020.
2
Code-switching costs from Chinese-English relative clauses processing.汉英关系从句加工中的语码转换代价。
Front Psychol. 2023 May 25;14:1144530. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1144530. eCollection 2023.
3
Use of Functional Near Infrared Spectroscopy to Assess Syntactic Processing by Monolingual and Bilingual Adults and Children.使用功能性近红外光谱技术评估单语和双语成人及儿童的句法处理能力。
Front Hum Neurosci. 2021 Feb 3;15:621025. doi: 10.3389/fnhum.2021.621025. eCollection 2021.
4
The Effect of Syntactic Similarity on Intra-Sentential Switching Costs: Evidence from Chinese-English Bilinguals.句子内切换代价的句法相似性效应:来自汉英双语者的证据。
J Psycholinguist Res. 2024 Mar 6;53(2):22. doi: 10.1007/s10936-024-10067-8.
5
Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals.句法在不同语言之间是相互独立的还是共享的?西班牙语-英语双语者的跨语言句法启动效应。
Psychol Sci. 2004 Jun;15(6):409-14. doi: 10.1111/j.0956-7976.2004.00693.x.
6
Grammatical Encoding in Bilingual Language Production: A Focus on Code-switching.双语语言产出中的语法编码:聚焦语码转换
Front Psychol. 2015 Nov 26;6:1797. doi: 10.3389/fpsyg.2015.01797. eCollection 2015.
7
Lexico-syntactic interactions during the processing of temporally ambiguous L2 relative clauses: An eye-tracking study with intermediate and advanced Portuguese-English bilinguals.二语时间歧义关系从句加工中的词汇句法互动:一项针对中级和高级葡英双语者的眼动研究。
PLoS One. 2019 May 29;14(5):e0216779. doi: 10.1371/journal.pone.0216779. eCollection 2019.
8
Cross-linguistic transfer in Turkish-English bilinguals' descriptions of motion events.土耳其语-英语双语者对运动事件描述中的跨语言迁移
Lingua. 2021 Dec;264. doi: 10.1016/j.lingua.2021.103153. Epub 2021 Aug 25.
9
Interactive Alignment and Lexical Triggering of Code-Switching in Bilingual Dialogue.双语对话中语码转换的交互式对齐与词汇触发
Front Psychol. 2020 Jul 22;11:1747. doi: 10.3389/fpsyg.2020.01747. eCollection 2020.
10
Prosodic cues to word order: what level of representation?韵律线索与语序:何种层面的表示?
Front Psychol. 2012 Oct 30;3:451. doi: 10.3389/fpsyg.2012.00451. eCollection 2012.

引用本文的文献

1
Code-switching functions in online advertisements on Snapchat.Snapchat 在线广告中的语码转换功能。
PLoS One. 2023 Jul 20;18(7):e0287478. doi: 10.1371/journal.pone.0287478. eCollection 2023.

本文引用的文献

1
Codeswitching: A Bilingual Toolkit for Opportunistic Speech Planning.语码转换:用于机会主义言语规划的双语工具包。
Front Psychol. 2020 Jul 17;11:1699. doi: 10.3389/fpsyg.2020.01699. eCollection 2020.
2
Switching direction affects switching costs: Behavioral, ERP and time-frequency analyses of intra-sentential codeswitching.转换方向会影响转换成本:句内语码转换的行为、事件相关电位及时间频率分析。
Neuropsychologia. 2017 Mar;97:112-139. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2017.02.002. Epub 2017 Feb 3.
3
Phonetic variation in bilingual speech: A lens for studying the production-comprehension link.
双语语音中的语音变异:研究产出-理解联系的一个视角。
J Mem Lang. 2016 Aug;89:110-137. doi: 10.1016/j.jml.2015.10.001. Epub 2015 Oct 21.
4
Language control in different contexts: the behavioral ecology of bilingual speakers.不同语境下的语言控制:双语者的行为生态学。
Front Psychol. 2011 May 19;2:103. doi: 10.3389/fpsyg.2011.00103. eCollection 2011.
5
Experience and sentence processing: statistical learning and relative clause comprehension.经验与句子处理:统计学习与关系从句理解
Cogn Psychol. 2009 Mar;58(2):250-71. doi: 10.1016/j.cogpsych.2008.08.002. Epub 2008 Oct 14.