Santos Dhébora Heloisa Nascimento Dos, Soares Jaims Franklin Ribeiro, Ugulino Ana Celiane da Nóbrega E, Pernambuco Leandro
Programa Associado de Pós-graduação em Fonoaudiologia, Universidade Federal da Paraíba - UFPB - João Pessoa (PB), Brasil.
Departamento de Fonoaudiologia, Universidade Federal da Paraíba - UFPB - João Pessoa (PB), Brasil.
Codas. 2020 Nov 9;32(5):e20190150. doi: 10.1590/2317-1782/20202019150. eCollection 2020.
To translate and cross-culturally adapt the Thyroidectomy-Related Voice Questionnaire (TVQ) to Brazilian Portuguese.
We divided the process of translation and cross-cultural adaptation into the following stages: two independent translations; synthesis of the translations; analysis by an expert committee; pretest; back-translation; final synthesis; and final version. We performed the pretest with 20 patients before or after thyroidectomy. We characterized the sample by means of descriptive analysis, and calculated the agreement between the experts by the Item Content Validity Index (I-CVI) and the Questionnaire Content Validity Index (Q-CVI).
Throughout the translation and cross-cultural adaptation, the instrument required operational, semantic, idiomatic, and syntactic/grammatical equivalences, especially after the analyses by the experts and the target population. The I-CVI and Q-CVI were mostly acceptable. The back-translation was equivalent to the original version. The comparison between the original, translated, and back-translated versions made possible the final version.
We translated and adapted the TVQ to Brazilian Portuguese. The questionnaire is suitable for the next steps of the validation process.
将甲状腺切除相关嗓音问卷(TVQ)翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适。
我们将翻译和跨文化调适过程分为以下阶段:两次独立翻译;翻译合成;专家委员会分析;预测试;回译;最终合成;以及最终版本。我们在20例甲状腺切除术前或术后患者中进行了预测试。我们通过描述性分析对样本进行特征描述,并通过条目内容效度指数(I-CVI)和问卷内容效度指数(Q-CVI)计算专家之间的一致性。
在整个翻译和跨文化调适过程中,该工具需要操作、语义、习语和句法/语法对等,尤其是在专家和目标人群分析之后。I-CVI和Q-CVI大多可以接受。回译与原始版本等效。原始版本、翻译版本和回译版本之间的比较促成了最终版本。
我们将TVQ翻译成巴西葡萄牙语并进行了调适。该问卷适用于验证过程的后续步骤。