Palliative and supportive care service, Lausanne University Hospital and University of Lausanne, Avenue Pierre-Decker 5, 1011, Lausanne, Switzerland.
BMC Palliat Care. 2019 Apr 18;18(1):38. doi: 10.1186/s12904-019-0422-9.
The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) was developed for evaluating essential outcomes for palliative care patients. Our objectives here are to describe the process of a six-phase cross-cultural adaptation of IPOS to French (IPOS-Fr), highlight the difficulties encountered and strategies to solve them, and discuss the implications that adaptation may have on the validity and reliability of a questionnaire.
The adaptation of IPOS consisted of six phases: (i) literature review and interviews with target population; (ii) forward translation to French; (iii) backward translation to English; (iv) Expert Review; (v) cognitive interviews with target population; (vi) final review.
Translation, cognitive interviews, and exchanges with Expert Review members allowed to make changes adapted to the target language regarding item 5 ("vomiting") and 8 ("sore or dry mouth"), and to identify and address, in the original version of IPOS, syntactic inconsistencies in language used in items 11 to 15 and methodological problems with items 11 ("anxiety about treatment and illness"), 15 ("share … as much as you wanted") and 17 ("problems addressed"). The adaptation also indicated that patients might have difficulties in interpreting items 8 ("sore or dry mouth"), 10 ("poor mobility"), 11 ("anxiety"), 12 (projected feelings of family and friends), and 14 ("feeling at peace"), thus indicating the need of monitoring during the psychometric validation.
Following this process, IPOS-Fr has proved content and face validity. In our case, the adaptation allowed adjustments to be made to the questionnaire and, when this was not possible, highlighted potential biases and inconsistencies during the validation. The result relied on an intertwined and iterative process of seeking and reaching semantic, conceptual, and normative equivalence. We are now assessing the psychometrical properties of IPOS-Fr.
综合姑息治疗结局量表(IPOS)是为评估姑息治疗患者的基本结局而开发的。我们的目的是描述 IPOS 法语版(IPOS-Fr)的六阶段跨文化适应过程,重点介绍所遇到的困难和解决这些困难的策略,并讨论适应可能对问卷的有效性和可靠性产生的影响。
IPOS 的适应过程包括六个阶段:(i)文献回顾和目标人群访谈;(ii)法语正向翻译;(iii)英语反向翻译;(iv)专家评审;(v)目标人群认知访谈;(vi)最终评审。
翻译、认知访谈以及与专家评审成员的交流,使得针对项目 5(“呕吐”)和 8(“口腔疼痛或干燥”)可以进行语言适应性调整,并在 IPOS 的原始版本中识别和解决了第 11 项至 15 项中使用的语言的句法不一致性以及第 11 项(“对治疗和疾病的焦虑”)、15 项(“分享……尽可能多”)和 17 项(“解决的问题”)的方法学问题。适应还表明,患者可能难以理解项目 8(“口腔疼痛或干燥”)、10(“活动能力差”)、11(“焦虑”)、12(对家人和朋友的预期感受)和 14(“感到平静”),这表明在心理测量验证过程中需要进行监测。
通过这个过程,IPOS-Fr 已被证明具有内容和表面有效性。在我们的案例中,适应使问卷得以进行调整,而在无法调整时,则在验证过程中突出了潜在的偏差和不一致性。结果依赖于寻求和实现语义、概念和规范等效的相互交织和迭代过程。我们现在正在评估 IPOS-Fr 的心理计量学特性。